BCCCAP00000000000000000001797

-12- ble el Sr. Azkue escribe la a con circunflejo. Creo que sería con– veniente -distinguirlas de alguna manera ya que a veces se pro~ nuncian. • , ., En muchos compuestos de ur - agua la r ha pasado a g y después a h que no se pronuncia. Ugolde= diluvio. Ugdrte == is– la. En español se escriben estas palabras al revés: Huarte, Hualde; cuando debían ser: Uharte, Uhalde. Cambios de letras lícitos: -Hay en el-verbo algunos cam– bios de letras debido a los cuales resulta alguna variedad en las formas verbales, pero que en nada perjudican a la·claridad, por lo que se deben guardar. Tales son: t en • d y viceversa. Dutala y zitala por duda/a y zidala. g en k Y " • '\ Digu por daku. - • i en a y " . - _ . ¡ en u y " Zmgu por zauku. Otros fenómenos. - Son de notar los siguientes: 1.º-El cambio en l de las sílabas finales ra, re, ri, cuando la palabra siguiente empieza,por vocal o se les añade sufijos eomo dun, zai, zale, etc, Se dice Bazkal ondoan por bazkari ondoan después de comer. Atal ondoan por atari ondoan = junto al atrio. Euskelf},un por euskeradun. - _ 2. 0 -Cuando a modo de aumentativo o enfático, (distinto de los superlativos) se repite una palabra, la segunda vez se le ante•_ pone-una m quitándole la consonante propia si la_ tuviere. Esan– mesan = habladurías. Zokomoko = vericuetos. Akio ta makio = dale que dale. • , ~.º-El Euskera evita cuanto .puede la repetición de una mis– ma consonante fuerte (p; k, f). Ditudala por ditutala. Donostiar _por donostitar. • Sobre neologismos. - En cuestión de neologismos he procu– rado ser muy parco, pues aunque se impone la necesidad de pu– rificar el Euskera, creo es necesario esperar a que una autoridad competente dictamine sobre tanto neologismo como se ha inven• tado. Los que yo empleo llevan unan, a.sí: Iztia (n). También aparecerá alguna que otra palabr,i extraña al Euske– ra~ se han hecho tan populares que hoy por hoy es difícil susth tuirlas en la conversación ordinaria, así: kanpoan, barkatu,... Por último se encontrarán algunas palabras y frases que no son de uso corriente, pero que están tomadas de los autores para reem– plazar en lo posible a otras extrañas. Así: aitzi= contra. landan • = fuera. G<iitzi = molesto, etc... •

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz