BCCCAP00000000000000000001795

h) Lo mismo que dijimos del adverbio de negación antepuesto al ad– jetivo y sustantivo (no. 36, 40), cabe decir también de los pronombres: nápoish tayáin, nójotz tayáin nójotz takórroroin, nápotz nünáin o nünáni. i ) Finalmente, no estará de más recordar lo que dijimos al final de la lección preliminar: la gran variabilidad e inestabilidad de locución de la gente; tan es así que, exagerando un poco, se puede decir que el guajiro tiene tantos dialectos como rancherías. 56.-PRONOMBRES RELATIVOS. En guajiro no hay palabras que correspondan a los relativos castella– nos: que, el cual, la cual, los cuales, cuyo, etc.; se traducen con los sufijos -kai, -kar, -kan, unidos al verbo de la oración relativa. Podemos distinguir dos casos: a) el relativo es sujeto o complemento directo de la oración relativa: tauára uayú ántakai uáttachon: es hermano mío el hombre que llegó esta mañana. püuárájer parájana namuin na ántüshíkana achírruaje: pagarás primero a los que llegaron de último. zürakájain téi azára uekákar zoukáinka: mi madre cocinó la carne que cominos ayer. niá uané nüchón taráüra chi ántechikai züruu katunaz: el que ven– drá en el avión es un hijo de mi tío. b) el relativo es completamente circunstancial: se traduce también con los mismos sufijos, pero la preposición que en castellano antecede al rela– tivo, en guajiro se coloca detrás del verbo de la oración relativa sin ningún prefijo. (Este es uno de los casos en que la preposición aparece tal como es, sin ninguna adherencia). Es una forma bastante complicada; para que el lector se dé cuenta, subrayamos lo que corresponde al relativo: 80 anámia mái aríjuna chi kashéinkai atúma tayá: es muy bueno el blanco por quien tengo vestido ( que me dió vestido . . . )

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz