BCCCAP00000000000000000001795

sivo k-, la desinencia verbal del futro perifrástico -injach, y el determinati– vo -kai. Viene a signüicar: el que va a tenerlo en los 0Iaz _ en su pecho. Se ha adoptado esta palabra para traducir padrino de bautismo, el que car– ga al niño en los brazos: katúujuchi. aruüjarakai: el llevado (en brazos), ahijado; del verbo aro.lija. uayútápáa, palabra compuesta de uayú, atá, apáa, algo así como: la superficie del pellejo del hombre, o sea, un hombre. pejé pejé müzu: es un giro para indicar: se va acercando poco a poco; de la palabra ma, de donde proceden: mayá, maaka, muinka, müshí, müzu etc. Parece confundirse con el verbo má: decir. Los accidentes gramaticales que aparecen en estos dos ejerc1c1os se explican en el trascurso de estas lecciones, y el lector los captará cuando termine el estudio de toda la gramática. El vocabulario que ponemos a con– tinuación consta de las palabras que llevan algún prefijo que cambia la vo– cal inicial, según las explicaciones que se darán en el siguiente capítulo; las demás palabras consúltense en el vocabulario general guajiro-castellano. VOCABULARIO aatápaja: esperar, aguardar azánaua: registrar eitáua: colocar, poner errá: ver óushu, áushu: abuela auárrara: resplandor, claridad ekérrora: entrar kajápuruuhua: llevar en la mano atftjaua: saber apúteuje: detrás de arüája: robar ayúta: sacar ékai: el que (participo del verbo éua) aapúra: arma ootóua: montarse, cargar ojútua, ajútua: caerse anúr: pescuezo ashéin: vestido anúroupünaua: llevar a cuestas ápáua: agarrar, tomar, coger ojútenajaua: sacudir, zamarrear 68

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz