BCCCAP00000000000000000001795
7.-Náinkuuka ain él se asustó niijútenain jíre él lo sacude desea chi uómuyukai; este bandido el nüjútüin; tetéin él echa duro nuuria. él de 8.-Ayóujaz náin; ojúrerrash móru; núui se asusta su alma se acuesta suelo en su pié óutushkai akáterraz joótpámuin muerto el cuelga su borde a ishótshika. barranco la 9.-Nüjútuukaaka .jínarumui jütuma náuatain, él cayó su fondo a su por su peso óutakaaka achuétüin nüupüna murió aplastado su debajo óutushhkai. muerto el 7.-El bandido se asusta; lo sacude violenta– mente para lanzarlo, pero está fuertemente agarrado a él. 8.-Desesperado, se echa al suelo, con los pies del cadáver colgando sobre el precipicio. 9.-El peso del cadáver lo arrastró al fondo, muriendo aplastado por él. 10.-Makáaka muríain nütuma Maréiua jou 10.-Así lo castigó Dios así castiga su por máimain náinrrara. mucho su obra ACOTACIONES. Dios su en por sus muchos crí– menes. karióu (k-arióu) prefijo posesivo con arióu que significa visita; la pre– gunta viene a significar: de qué sois visita, con que objeto venís. jiértáre: de jiér, y los sufijos -ta y -re, dubitativo y enfático respectiva– mente. manuriayüia: prefijo negativo o carencial m-, y sufijo -yüia: todavía sin nombre. piámajech: el numeral piáma: dos, convertido en verbo, desinencia del futuro. jarájachi: adverbio járayá convertido en verbo: Dónde fué (que nació). katúuinjachikai: el sustantivo atúu: pecho, regazo, con el prefijo pose- 67
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz