BCCCAP00000000000000000001795

2.-Nápotz kazáchiki, yo. no hay cosa acerca 3.-Kazáchir püchínka (pünuria) qué de tu nombre (tu nombre) 4.-Antonio tachínka (tanuria). mi nombre (mi nombre) 5 .-Ayárajüsh tayá páa. compro yo vaca 6.-Mamurüinzai tayá. sin ganado yo 7.-Tóiker muin káuráuta; püchéküni? yo venderé a cabra piel tú quieres 8.-Nójotz ner tamána tayárajiajatü. no hay dinero yo tengo yo comprar para 9.-Tápuin jiírra ánner cha unápü. yo oí su llanto oveja allá bosque 10.-Shiátajaz tü taánnertzeka. ella tal vez esta mi oveja la 11.-Aipáuir: tachájájer uátta. anochece yo buscaré mañana 12.-Oójüinjach tayá jóm ruópumuin. bañarme a yo ahora arroyo a ACOTACIONES. 2.-No hay ninguna novedad. 3.-Cómo te llamas? 4.-Me llamo Antonio. 5 .-Estoy comprando reses, an– do comprando reses. 6.-No tengo animales. 7.-Te venderé pieles de cabra: las quieres? 8.-No tengo dinero para com– prarlas. 9.-0í el balido de una oveja allá en el bosque. 10.-Seguramente que es la ove– ja mía. 11.-Ya está anocheciendo, la buscaré mañana. 12.-Ahora voy a bañarme en el arroyo La palabra kazáchiki está compuesta de kazá: qué, cosa, y la preposi– ción achíki: acerca de ,sobre (no locativo). Kazáchir es el mismo kazá adjetivado con la desinencia femenina. 32

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz