BCCCAP00000000000000000001795

atúma: por (causativo) t-atúma: por mí p-ütúma: por ti n-ütúma: por él, por z-ütúma: por ella, por j-ütúma: por ella, por u-atÚilla: por nosotros (uatúma) j-utúma: por vosotros n-atúma: por ellos, por De esta misma manera se declinan las demás preposiciones. Para traducir una preposición castellana se emplea la tercera persona, masculina o femenina, según el sustantivo regido: por el caballo: nütuma amákai (suena: nütumamákai) por la mujer: zütuma jiérka (ztumjiérka) por los indios: natuma uayú. En estos casos la preposición es palabra átona, por tanto no hay que dar intensidad a ninguna sílaba. Otros ejemplos: a: amuin con: ama en: au (ou) papá nümuin tashí: dáselo a mi padre aunéch piá züma tauára: irá~ <:on mi hermana terruin jau úchi: lo ví sobre el cerro. Examinando los .ejemplos anteriores, se observa lo que podríamos llamar forma reiterativa: nüma tashí: con él mi padre = con mi padre ziima tauára: con ella mi hermana = con mi hermana jau úchi: sobre ella el cerro = sobre el cerro. 22.-EL SALUDO GUAJIRO. El genuino saludo guajiro es: 30

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz