BCCCAP00000000000000000001795

ción au. La frase está foi:mada como los relativos de complemento circuns– tancial. Si preguntara: cuánto vamos a jugar (apostando dinero) diría: jerra– káuainjatü, de jerra, aka, -uai propia de los distributivos: jerrakáuainjat ua– sháitajüin: a cuánto vamos a jugar cada uno, cuánto va a poner cada uno de nosotros. • ekájirrain, del verbo eka, forma recíproca: se están comiendo mutua- mente, para indicar que están a igual distancia del blanco. anázje eméturrüre tatúma: sería bueno si le doy más fuerte, del verbo emétura, cuyo sujeto está con la preposición atuma (no. 83, b). jírroku (shírroku, shírruku, shíroku) uíñka: dentro del agua; este tér– mino se emplea para indicar "dentro de un líquido". Jírroku paráka: en el mar, dentro del agua del mar. Jírroku tánkaka: dentro del tanque, en el lí– quido que contiene el tanque. Si el tanque estuviera vacío diría: jüru tánkaka. akaiza máimain tü jüríijakar anain nain: pero son muchas las cosas en que piensa él (nain), del verbo jürfrja ain. Es un caso de relativo com– plemento circunstancial. mojúruur nuurakékar, del verbo óuraka en forma desiderativa con el sufijo -kar que hace de relativo conjuntamente con tü que antecede a mojú– ruur; ésta es compuesta de mojú(z), arú y la desinencia -r de los adjetivos, género fem., cuyo significado es algo así como: malo dentro, lo que tiene mal dentro. La frase total: lo malo que él quiere hacer. óutuz anuikikar jütuma: muere la palabra por ello, o sea, por las preo– cupaciones, riquezas y placeres. ayátachonz natúma, del verbo ayáta con el diminutivo -chon (no. 44): ellos (natúma: por ellos) le hacen estar siempre en la misma disposición, en el mismo estado. jüka nónóin jiimá: porque está conforme con ella (la palabra) durante toda la vida. Si el lector ha estudiado y asimilado todas las reglas gramaticales expuestas en las páginas de este libro y ha analizado con detenimien– to la traducción literal de los ejercicios, habrá podido darse cuenta de la estructura del idioma guajiro, y estará capacitado para aprenderlo ra– cionalmente. Lo demás es cuestión de interés y ejercicio, pues un idio– ma se aprende hablando, como a andar se aprende andando. 208

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz