BCCCAP00000000000000000001795

cías: c ) cuando indica el modo de hacer una cosa, tiene varias equivalen- náinjara j-üka najápü: lo hizo a mano (con su mano). najápü-kajatü hecho a mano (najápü - aka-jatfü su mano con, y desinencia verbal). ántüsh j-au ámá: vino a caballo (ella sobre caballo). püuture ain uayú jüka riuór, outunech ain piáya jüka rmor: el que a hierro mata, a hierro muere (lit. si matas a otro con revólver, muerto serás tú también con revólver). ántüsh jüka núui: vino a pie (lit. vino su con su pie). núrekash: vino a pie (núurekash). Pie en abstracto es ouri; cuan– se le unen los prefijos se convierte en: tóui, púui, núui, etc.; mi pie con es, su pie con es = viene con su pie, viene a pie. d ) cuando precede a un infinitivo como complemento de un verbo se traduce con anáin: ajúitüsh uané uayú jünain apunaja: un hombre salió a sembrar. NOTA: Recuérdese lo que se dijo en el no. 7 sobre el acento. 117.-PREPOSICION DE. a ) cuando indica posesión o relación de parentesco, se traduce con los prefijos pronominales añadidos a la palabra regente, concertando en género y número con la regida (nos. 31, 53.): nipía tatunajut: la casa de mi amigo. jipía tatunajut: la casa de mi amiga. nepía tachónni: la casa de mis hijos. b) si indica contenido de una cosa, se yuxtaponen simplemente las palabras que une la preposición: uané íta újor: una totuma de chicha. uané marrája réche (jüchíra páa): una botella de leche. c ) cuando expresa relación de lugares o personas entre sí, se tradu– ce con anain: 197

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz