BCCCAP00000000000000000001795

- . no traducimos de muy diversas maneras: para que no se acaben, antes que se acaben, para evi– tar que se acaben; para protección contra la tor– menta, para que no azote la tormenta, etc. kojútpeje: de kojúta (kojútü) con el sufijo -peje, que viene a ser una conjunción adversa– tiva. máinjana: preposición ama verbificado, con– jugación sintética: tamáinjach, tamáinjana (plur.) (pü)máinjach, (pü)máinjana. ounátaichja ( ouná-ta-aich-ja): antepre- sen te del verbo ouná, con el sufijo (infija– do) -ta, y el sufijo enfático -ja. No confundir con el sufijo -taichje (no. 95). jutúnkajara (j-utúnka-jara): estad durmien– do, no hagáis más que dormir. Azújatsh, del verbo azúja-ra; el sufijo -ra (-jara) indica que la acción del verbo se prolonga: está arrancando (azúja-ra, azújar(ü)sh, azújatsh, no. 8). Seguido de muzo denota el comienzo de la acción. Azújara müzu (mase. müshí): comenzó a arrancar. Aitára müzu uané juyá muréu: comenzó a llover copiosamente (a pe– gar una lluvia grande). azírrajatsh, de azírraja-ra. izázia maí jüchíki, de izá achíkh no poder. Izázia; izáz con el sufijo -ya (izázya, izázia). erruikátche uayúmui; de errá uayúmui, desobedecer, con el sufijo deter– minativo -kar, y dubitativo -che; correspondería al castellano: qué malvado, qué bandido. • 194

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz