BCCCAP00000000000000000001795
de una en una, las echan al suelo· y les ponen el hierro encima. (lit.:. . . . es prendido antes un fuego mucho, después es sacada res ... , es echada ... , es puesto hie– rro en ella). Como se ve por estos ejemplos, la voz pasiva tiene un sentido imper– sonal, impreciso, como cuando decimos en castellano: se dice, cuentan, lo dijeron, suelen hacer, etc. Sin embargo, cabe también la forma precisa, en la que el complemento está expreso: óutüre piá yayá, eikkájánecb piá tatúma nümánamuin püshí: si mueres aquí, serás llevado por mí adonde tu papá. b) Según se observa en el último ejemplo, el sujeto de la oración activa, al pasar el verbo a pasiva, se convierte en un complemento regido por la preposición atúma: por. Muchos adjetivos verbificados, y aun verbos de la voz activa, admiten esta forma: anéch tayá nütúma: él me curará (lit. yo estaré bueno por él) uotúitpa tatúma torákaka: ya llené el saco (ya está lleno por mí) pirráta pütúma marrájaka: llena la bo– tella (sea llena por ti) ckéch piá tatúma; tekírrech piá: ekír– nech p:a tatúma: comerás por mí; te daré de comer; serás dado de comer por mí. Hay verbos con prefijo k- que emplean esta construcción: kári atúma: ayudar; kapúrainñu (kapúrani) atúma: respetar. Tales verbos nada tienen que ver con la voz pasiva, aunque la preposi– ción atúma pudiera hacer creer lo contrario. Sencillamente son verbos for– mados con un sustantivo y el prefijo posesivo k; la traducción literal de tales verbos es: tener ayuda por, tener respeto por, y se conjugan lo mismo que los verbos de la voz activa (no. 62 y siguientes), con la diferencia de que el 132
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz