BCCCAP00000000000000000001795
atúnkush pára tayá: voy a dormir ekúshi pára uayá: vamos a comer ayatásh pára tayá: voy a trabajar. Otra forma, con la desinencia -mata y desinencias del antepresente, unidas al futuro, indica que la acción del verbo está a punto de realizarse: aját-er-mat-uich, ajátermatuich: está a punto de terminar. c) futuro perifrástico: corresponde a la forma castellana voy a . . . . intencional, y también a la forma obligativa: tengo que. . . . sin que im– plique necesariamente ejecución inmediata de la acción. Su característica es: -jach, -jatü, -jana masculino, femenino y plural respectivamente, añadidas a la 2:;i forma del presente indefinido o al infinitivo: ayat-áinjach taya: voy a trabajar atúnk-uinjacb taya: voy a dormir; atúnka-jach ekúinjana uayá: vamos a comer aunfiinjana uayá uátta paráimkumuin: mañana tenemos que ir al mar auná-jach, aunájatü, aunájana: va a ir, van a ir arakájainjatü piá arika: a la tarde tienes que cocinar tú. Esta desinencia unida a un adverbio de lugar puede traducir un pre– sente actual: cháinjachi nümánamuin nüshí: está yendo adonde su papá. d) futuro de pretérito:- corresponde. al futuro perfecto castellano; se forma con el presente indefinido más el sufijo -che y la partícula éra: aunfish-che éra: se habrá ido ekush-che éra: habrá comido óutush-che éra: se habrá muerto. No indica afirmación, .sino duda; por tanto su traducción correcta sería: si se habrá ido, si habrá comido, si se habrá muerto. 102
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz