BCCCAP00000000000000000001782
H Se le pone carnada amarrada y se sacude el agua en círculos o en ~ o eses. r 44. Tahi joiarnara. Oko, mi, iéjima-iéjima-iéjima(raia), tahisi rnonika burno. Eso "joiamara". Nosotros, mira, amarra dando vueltas, eso-como y u r o e larguito. n Se llama "joiamara". La hacemos amarrando la gusanita con vueltas º y vueltas. 45. Tane toko-toko-tóoo, iakera esoko tahi. Así toca-toca-toca-too, buen sacudimiento ese. Sacudiendo el agua de esa manera, resultará una buena llamada para la guabina. 46. Tahi seke oko ka tejo ikasikasiaja rnonika. Eso propio nosotros nuestro cuetpo retorciendo semejante. Eso es lo que se parece a "retorcer nuestro cuerpo". 47. Dihá tarná, daka, na;oro dihá. Ya esto, hermanito, come ya. Así que te comes esto, pues. CONCLUSIÓN 48. Ama ka iarihauara turna tanéu ;ate. Ka iarihauara turna, ka natororno, Ya nuestros descendientes así mismitopermanecerán. Nuestros nietos, Y nuestros descendientes harán eso, igualito. Los descendientes, los nietos, 49. tane ka rnonika nobaja iejirnarane, tóko- tóko -tokóoo tane jate. así nosotros-como carnada amarrando, toca-toca-tocaaa así estarán. seguirán amarrando como nosotros la carnada y llamando el pescado. a ñ o
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz