BCCCAP00000000000000000001782

~ 21. Daje turna kota m'omi kota dihá a tejo ikasikasía mojoro. L a V a n d e Hermano-gente que-es mi-sin que-es ya su cuerpo retuerce quizá. Apartada de mí, seguramente que la gente de mi hermano se está retorciendo. i 22. Ine arakate a iamo dihá! p é r e Yo también su tras ya! ¡Pues yo haré lo mismo que ella! 23. Ama joni nakae dihá. A tejo ¡kasi, ¡kasi, ¡kasi, ¡kasi, ¡kasi... Ahora al-agua cayó ya. Su cuerpo tuerce, tuerce, tuerce, tuerce, tuerce... Y se tiró al agua. ¡Tuerce y tuerce sin parar el cuerpo! 24. Ikasiae monida. Tuatí, jokurajobo uajaka te, dao. Dobló imposible. Siguiendo, pececillo a-tierra cayó, agarró. Torció hasta cansarse. Siguiendo en eso, saltó a tierra un pececillo. 25. Jakaiakore, neruai, uaiku kará. Corría-cuando, fue, a-bordo incrustó. Lo agarró, salio corriendo y se incrustó a bordo. 26. Nojibakore, nojibanae, janoko será. Esforzar-cuando, se esforzó, casa llegó. Se esforzó y con ímpetu llegó a la casa. 27. A raje turna ja ko tahi, dihá tahi ja ko tahi, joku etokoia. Su hermano-gente es que la, ya ella es que la, guabinita llama. Para entonces ya la gente del hermano está incitando a las guabinitas. 28. Etokohi, etokohi... dihana tahi kubaia. A raka saba uaretubuae. Incitando, incitando... ya las apresa. Su hermanito-para ensanó. Picando y picando el agua, las llama y apresa. Ensartó para su her– manito.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz