BCCCAP00000000000000000001782

13. - Ho, ine arakate! Iat'iamo dihana ma tejo ¡kasikit'ine! - ¡Jo, yo también! Ustedes tras-de ya mí cue¡po retorcer-voy a-yo! - Jo, también yo voy a retorcer el cuerpo como ustedes! 14. Dihana a raje turna naruae dihá. Neriáaa, nabuaniii, inaré. Ya su hermano-gente fue ya. Saliendo, conversando apagado. H u m o y f u r o r e n Entonces la gente del hermano se fue ya. La conversación se fue 1 o apagando. s 15. A iamo uaiku kará. Nojibakohe, nojibahi, nojibahi, nojibahi, ~ nojibahi, o! Su tras a-bordo trancó. Esforzar al esforzando, esforzando, ¡oh! Se encajó a bordo tras ellos. Se esforzó por todo el camino y ¡oh! 16. a raje turna a ua bané, a uerea jiii tane seuirinae. Tahi, seke: su hermano-gente curiara boyando, su cercanía deslizando llegó. El mismo: pasó rozando las curiaras de la gente de su hermano,al deslizarse. Se dijo: 17. - Ai! Kasaba ine jobuna miae? Tiarone, miae! - ¡Ay! ¿Dónde yo charcos raiceros vi? ¡Aunque vil - ¡Ay! ¿Dónde vi yo charcos raiceros? ¡Pero si yo los vi! 18. Ine jobuna tatuka miaja monika. Iakera dihá. Yo charco raicero allá mismo visto como. Bien, pues. Como que yo tengo avistados allá mismo charcos raiceros. Está bien, pues. 19. Ama será. Iarukore, iaruaaaai jobujuna miae dihá. Ahora llegó. Internarse-al, inteeeeernó, charco vio ya. Entonces llegó. Se internó largamente y encontró el charco. 20. - Eku, ai! tamatika iakera dihana. Ama daje kota mo (joro). - Dentro, ¡ay! aquí bien ya. Ahora hermano por eso quizá. - Aquí dentro, ¡ay! estará bien, quizá, según la noticia del hermano. o

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz