BCCCAP00000000000000000001782
H 13. -Ae! Kasabuka ine joio miae tekore? Aa! Tatuka ine joio miae ~ o dihá. , - ¡Ay! ¿En dónde yo ví piedras antes? 1 Ah! Allí mismo piedras vi, Y pues. - ¡Ay! ¿En dónde vi piedras antes? ¡Ah! Sí, allí mismo las encontré. u r o r 14. Ekía naburuhi, naburuhi, nabftruhi, naburúhi... dihá seuirinae, n será. o s Dentro-por remontando, remontando, remontando ... ya llegó, metió e a proa. ~ Remontando por el cañita durante horas, por fin atracó metiendo proa. 15. Tatuka inabe iaruhl, tane dihá. Dihá joio miae dihá. Allí mismo selva-en penetrando, así ya. Ya piedra vio ya. De esta manera, entrando por la selva allí mismo, encontró ya la piedra. 16. Jima isía jarekore, tei! tahi joio jariaha. Hacha-al golpear-cuando, ¡zas! es piedra golpeando. Sonaban los golpes cuando machacaba la piedra con el hacha. 17. Joio hari, hari... ai! dihá sanuka joio jaí tanae dihá. Piedra golpe, golpe. ¡ay! ya poquito piedra rajando sucedió ya. Golpea que golpea la roca, ¡ay! por fin la piedra se rajó un poquito. 18. Maká(nae)! Neruai doró. Uaiku kará nojibakore, ¡Empaquetó! Saliendo-del-monte, apareció. A bordo encajado esforzar cuando, ¡La empaquetó! Salió a la curiara y, cuando encajado a bordo se empujó, 19. nojibanaaaa(e), será. A raje turna ebe seuirinae, sera. esfuerzo largo, atracó. Su hermano antes-que llegó, atracó. llegó de un solo empujón, antes que su hermano, metiendo la proa por tierra.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz