BCCCAP00000000000000000001782
~ 23. -Dihana! -Dihanara? -Dihana! Dihá daje-tuma k'omi iarokitía. -¡Ya! - ¿Ya?-¡Ya! Ya hermano-gente nosotros-sin llegar va. a V a -¡Listos! -¿Ya? -¡Sí, que la gente del hermano va a llegar antes! n d 24. Ta'ha ko tahi, a raka ja ko tahi, dihá nojibanae, ebe. e r o e El es que él, su hermanito es que él, ya se-apuró antes. El hemanito aquel, pues, se apuró (con el canalete) antes de la hora. z 25. Tahi mate naminanaja tihi, nojibanae dihá. Nojibanaaau será. Uare. El aún sabía-no como, se esforzó ya. ¡Eifuerzo puro! atracó. Pie a tierra. Como aún no sabía,entonces se apuró. Y, apurado, llegó echando pie a tierra. 26. A raje-turna ja ko tahi dihá tahi "ibu kabakitine" El hermano-gente es que el, ya el "flor de sangrito a tumbar voy" El grupo del hermano aquel el "voy a tumbar flor de sangrito" 27. tahi ja ko tahi "simo kabakitane" naruae, iabusikitane. lo es que lo "colmena tumbar irpara" "a buscar en lo alto con ojos. entendía "ir a catar colmenas", a ojear por la espesura. 28. Naruae. Simo! Tiaja, ama moni sabukauuii, iaha kuamu butfi, Fueron. ¡Colm¡ena! Luego, ahora ratopoquiiiito, sol sobre las cabezas flotando, Fueron y era pura colmena. Después, un rato largo más allá del mediodía, 29. bara takore, a raje-turna dihana iaroia dihana, baneee. cuando el sol caía, la gente del hermano flotaba en el puerto, al llegar. a la caída del sol, la gente del hermano atracaba felizmente.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz