BCCCAP00000000000000000001782

~ elucubraciones o teorizaciones que dejo para los especialistas gramáticos : y, naturalmente, para el estudio en las aulas. Ésta es una fase previa e ~ imprescindible para el análisis gramatical. Además tiene la ventaja de ~ ofrecer el significado de cada palabra de forma inmediata y directa. n d e Debajo mismo de esta traducción literal -fácil de hacer, difícil de r 0 entender- agrego otra, de características contrarias -difícil de hacer, fácil : de entender- que sigue paso a paso las oraciones y frases, pero ahora ; vertidas en la construcción y fraseología españolas, intentando, en lo posible, no alejarme mucho de la "redacción" original. Este tipo de traducción -y más una de interés marcadamente literario- exige, para ser fiel, un conocimiento intenso y extenso de la cultura guarao, de los pasajes paralelos y de la imbricación de la rica red de los elementos físicos, espirituales, morales, familiares, laborales, afectivos, ecológicos, cosmológicos, mitológicos, gramaticales ... dispersos por el extenso universo guarao pero que, de forma inconsciente, influyen y determinan el significado de las frases que, para un no guarao, aparecen insuficientemente construidas o carentes de un sentido obvio y fluido. El guarao relata con sobriedad y evita sobrecargar con datos y conceptos que, a su juicio, son fácilmente sobreentendibles gramatical y culturalmente. Él suele expresarse, libre de cualquier coacción académica, con términos multisemánticos, gusta de dejar el sentido como en suspenso usando prolijamente interjecciones, insinuaciones melódicas y acentuales, palabras truncadas, despojadas de sus desinencias determinantes de tiempo, modo, número y persona, pero llenas de una intención lúdica, estilizada y provocativa, como un reto a la capacidad intelectual del oyente. Esta tendencia narrativa es ya connatural en el guarao y fluye de su mente de forma inconsciente y espontánea. La lengua, utilizada por esta cultura lúdica, juguetona, por siglos, ha ido creando los medios expresivos apropiados. Y los aporta abundantemente. Los mismos guaraos afirman que sus cuentos, narraciones, etc., aun bien contados, sólo se entienden al final, cuando el oyente se queda pensando, procesando todo el relato. Eso cuando el oyente, siendo guarao, no conoce ya desde pequeño, el cuerpo y desenlace de la narracción. Pero el resultado estilístico viene a ser el mismo en ambas situaciones. Llegados aquí, creo que es pertinente recordar una vez más que el guarao habla, relata, cuenta, describe ... siempre oralmente. Ni escribe ni reelabora sobre el

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz