BCCCAP00000000000000000001782

u V a n d e r o p é r e 7. sako, del castellano saco. El precio del arroz se puede calcular grosso modo de esta manera: un saco grande de arroz recién recogido tendría como promedio 70 kg. de peso. Utilizando los datos de esta narración, 700,oo Bs. entre 50 sacos nos da un valor por saco de 14 Bs. y de 0,20 Bs. el kilogramo. El arroz después de mermar en los cambullones, de transportarse, secarse al horno, descascarillarse y empaquetarse al por menor, se vendía en las bodegas a 0,50 Bs/kg. tuatiakore. Creo que esta forma provenga de tiatiakore, como tuatane tuatíaja, de tiatane y tiatiaja, También se oye suatane, por el conocido intercambio de t/s, reforzado aquí por la cacofonía de dos t seguidas. En guarao, cuando una consonante se repite, una tiende a cambiar o desaparecer. tuatíakore: "si la cosa es así". tuatakore: "en este/ese/aquel tiempo". 10. a mohara ivarane, por a mohara iívarane, yiuarane, ieuarane: completando, terminando la paga. Cfr. notas 5, 16 y 31. A mohara ibarane, rodando el precio, sobrepreciando. 11. ama vitu ! ama uitu [amawitu]: ahora mismo, ahora mero, ahoritica. 12. kuare naokore. Quizá dijo o quiso decir: kuare nahukore, por tahi kuare narukore. kuare naokore ha de entenderse ka kuare naokore: al llegar a nosotros Cruz Díaz ... kuare nahukore: al ir nosotros (a él). kuare. Esta es una expresión polivalente. Puede ser adverbio: kuare, kuarea: encima, por encima. Puede ser posposición: junto a, cerca de. En este caso, cuando va precedida de tahi, este pronombre se suele omitir sobreentendiéndose, así en ésta como en otras posposiciones. Es el caso que nos ocupa: kuare naokore por tahi kuare naokore. Finalmente. puede ser conjunción causal, como en el numero 11: oko iahotae kuare: porque nosotros trabajamos. La norma es: cuando precede al verbo, es adverbio, cuando lo sigue,es conjunción. Cuando sigue a un sustantivo, es posposición. Cuando va solo, se sobreentiende tahi kuare. La entonación del hablante y la subsiguiente y precisa puntuación, ayudan el análisis en los frecuentes casos dudosos. ihi ma idamo "tú, mi patrón". Se repite varias veces durante el relato contraponiendo la fidelidad de Celestino a la presunta doblez de Cruz.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz