BCCCAP00000000000000000001775
se dijo: "Los que hicieren descubrimientos por mar o tierra, no puedan traer ni traigan indio alguno de las tierras que descubrieren, aunque digan que se los venden por esclavos o ellos quieran venir con ellos, ni de otra manera alguna, so pena de muerte; excepto hasta tres o cuatro para lenguas, tratándolos bien y pagándoles su trabajo". (Nue– vas Ordenanzas ... 13 de julio de 1573. Edic. facs. Madrid, 1973, págs. 26-27). De este primer período de exploraciones hay referencias de ex– traordinario interés, sin salirnos del campo lingüístico: cosas y sucesos, unos intentados directamente y otros que fueron hijos del azar, y todos ellos confluyentes al mutuo cambio verbal entre los habitantes del Viejo y del Nuevo Mundo. Será grato (así lo pienso) detenernos en la relación de algunos, seleccionados entre otros muchos. Y ahora y aquí me refiero especialmente al interés de los españo– les por ir captando las lenguas aborígenes americanas. Uno de los pri– meros documentos es aquel de Anglería (13 de nov. de 1493), en que dice: "Trajo Colón en su primer viaje diez hombres de aquellos, por los cuales se vio que se podía escribir sin dificultad 1a lengua de todas aquellas islas con nuestras letras latinas. Pues al cielo lo llaman turei; a la casa, boa; al oro, cauni; al hombre bueno tayno; nada, ma– yani; y todos los demás vocablos los pronuncian no menos claramente que, nosotros los latinos." (Anglería, págs. 9 y 10). De manera semejante Américo Vespucio en carta del 4 de sep– tiempre de 1504: "Usan los mismos acentos que nosotros, porque for– man palabras o en los dientes o en los labios, pero dan otros nombres a las cosas. Mucha es la diversidad de lenguas, pues de cien en cien leguas encontramos cambios de lenguaje, que no se entienden el uno con el otro." (Academia Nac. de la Hist., Serie Colonial, t. 54, pág. 44). El mismo Colón anotó la palabra canoa, la primera que penetró al río caudal del Castellano; y a ella siguieron cazabi, sebucán, cacha– pa, butaca, maíz, yuca, catara, papaya, chaco y tantas más. Releyendo con espíritu analítico las historias, los memoriales, las cartas y ... hasta las Reales Cédulas de aquellos primeros años (particularmente, como ya lo advertí, de las dos primeras décadas) ·varios lexicógrafos han ido formando un "Corpus de Palabras Indígenas", que afluyeron al castellano; y se prueba cada día más que las procedentes de las An– tillas y del Oriente de Venezuela forman el grupo más numeroso. -15-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz