BCCCAP00000000000000000001773

El capítulo "Tarangué" (294-301) es, quizás, donde más se alude a los indígenas y a sus costumbres. Comienza por ubicar a los guaraúnos (waraos) del Cuyubiní abajo; los mafioqueros, bebedores de yaraque (yalakt), los que danza– ban en la fiesta (baile) del fiopo (yopo), los indígenas que llaman al hombre civilizado niborasida, 27 quienes absorben el yopo para invocar, por medio de la comunicación con otros tiempos -heterogéneo-lineal- y lugares -sagrado– profano-- el proceso hierofónico, en la fiesta descrita en ese capítulo, el retorno de "taraná", en la tribu poderosa que volverá. 28 En el capítulo "Contaban los caucheros", además de resefiar uno de los utensilios propios de la cultura material indígena, como es el "guayare", habla sobre un indio makiritare, así como de la "fiesta de yaraque de los indios piaroas del costo del Vichada" (p. 360) y delas "tribus errantes de los sarisafias" (p. 362). 29 En la p. 365, de nuestra edición príncipe, apunta Gallegos que, el acarabisi "buen mozo", boga de Marcos Vargas, le dice: "Despertándote(...). No durmiendo más. Escuchando siburene". 30 Obviamente, es en "Aymara" (381-391) donde el acucioso investigador puede encontrar una mayor relación de los grupos indígenas de la zona; bastaría con recordar algunos delos nombres mencionados por el novelista: los yapururos, 27 En el Diccionario Warao, p. 346, el Padre Basilio del Barral, acota: "Nibora (" nibo-tra: mucha varonilidad"). Varón. Hombre. Macho)". También en la p. 36, de la misma fuente, el Padre Barral indica el significado deASIDA (así mr. "malo mucho"). Muy malo/. Por lo tanto, el nibor,vida de Gallegos es el "hombre malo". Sabemos que, en contraposici6n a guaraúnos, autodenominaci6n que ellos se han dado, cuyo significado es"gente de las embarcaciones, nautas de por vida", llaman, a los nowarao, bien sean criollos u otros indígenas; Jotarau o Jotaru-. gente de la tierra. Para mayor informaci6n, v. Lyll Barccl6 Sifontes, "Algunas notas sobre la cxpresi6n literaria de cuatro grupos indígenas venezolanos no clasificados lingüísticamente", 53. 28 El yopo es utilizado como ayudante para lograr la comunicaci6n con los espíritus, la más de las veces, en los rituales, cuando se conmemora -realiza- ese tan usual, y necesario, proceso hierof6nico entre nuestros grupos indígenas. Un ejemplo sería el caso de los Sanemá-Yanomami, porque, quizás, sean los indígenas del Amazonas, quienes se desta– quen, y caractericen, por se los mayores consumidores de este alucinógeno --5iempre unidos al ritual, bien iniciático o de restablecimiento del orden c6smico en sus diferentes manifestaciones y ceremonias-- Para mayor informaci6n, v. Luis Coceo, Iyéwei-ttri, 308 y SS, 29 Nos preguntamos si se trata de shirishana o shiriana. Un nombre injurioso con el que han sido llamados los Sanemá-Yanomami. Se dice que esta palabra proviene de shirisha o shira: hormiga+ el sufijo ana: pueblo o gente, la opini6n de Barandarián, lo cual, paraJohannes Wilben, significa, mono araguato. Para mayor informaci6n, v. Lyll Barcel6 Sifontes, Art. Cit, 62. 30 Al consultar sobre el significado de esta palabra, así de como la procedencia de la misma, el Padre Armellada, nos dijo: ¿Epurú?, la cual, en pemón, significa Cacique (Diccionario ptmón, 59). Nos cxplic6 que, posiblemente, podía ser una mezcla de la lengua india con el castellano y, así, oy6 Gallegos al informante. 130

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz