BCCCAP00000000000000000001773
abandonado asu condición primitiva" (p. 14) 21 y presenta en el capítulo"Marcos Vargas", al ye'kuana que no lo dice al "héroe" su verdadero nombre, el que usa entre su gente, porque, apunta el discurso, que "Ellos creen que entregan algo de su persona cuando dan su nombre verdadero" (p. 21), lo cual revela el conoci– miento que, por parte del novelista, de la creencia de que, el nombre, no es un símbolo sino parte de la personalidad del hombre, una propiedad de gran cuidado, porque: elyo del hombre, m mismidady su personalidadestán indisolublemente unidos con su nombre en el pensamiento de Cassírer. 22 A lo largo del discurso, mientras Marcos Vargas se interna en el "mundo abismal" de Guayana, 23 el indígena aparece, bien en convivencia con el criollo, como es el caso de la india Rosa -una arekuana-, con quien se amancebó el General José Francisco Ardavín, 24 o como "iniciador" del blanco en los secretos para consubstanciarse con la naturaleza-el caso deJuan Solito, de quíen se decía "que habíavívido mucho tiempo entre los indios del alto Orínoco, cuyos píaimas lo iniciaron en sus secretos" (p. 44). 25 En el capítulo "Angulos cruzados" -el cual ubicamos en la segunda secuencia del análisis en el esquema que propusimos en el texto: "Canaima o la circularidad mítica-Marcos Vargas o el regreso a los phi originarios", con el cual cerramos el volumen Canaima ante la critica- Marcos Vargas se encuentra con dos nuevos ayudantes en este eslabón: "dos indios de la ribera del Acarabisi", quienes lo aleccionaron y leensefian el arte de sobrevivir en la selva, (pp. 254-257) así como su lengua "cadenciosa". 26 21 Recuérdese que, la novela, comienza a escribirla en 1931 y los Capuchinos realizan su primer viaje exploratorio en 1929. 22 Mito y Lenguaje, 58. 23 Cuyo significado, en lengua arauaca, es "abundancia de agua", o, "sitio, tierra o región donde no se boga, donde no hay curiara", en lengua warao. Para mayor información, v. Lyll Barceló Sifontes, Pemontón Wanamari, 33. 24 Cfr. los capítulos: "LosArdavines" y "El matrimonio del muerto". V.t. Nota N° 9 de esta Introducción. Podemos añadir, así mismo, que el Padre Villarrfn añade que, "La lengua de los arecunas y taurepanes se diferencia muy poco", en: "Excursión por la Gran Sabana, 1932", 51; es decir, que se trata de un pemón. 25 Desconocemos la existencia de estos indígenas. Consultamos a Fray Cesáreo de Armellada y él, tampoco, supo responder. Piá, en pemón, es ancestro, tronco genealógico, ascendiente, antepasado. Diccionario pemón, 155. Piaimá, es un ser "fantástico" que vive en la Sabana y el cual explicamos en la Nota correspondiente en el anexo de los textos de los capuchinos. 26 En el capítulo "Contaban los caucheros", se alude, nuevamente, "a uno de los bogas de Marcos Vargas, un acarabisi buen mozo". (p. 365). 129
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz