BCCCAP00000000000000000001734

P. GERMÁ N DE PAMPLON A rece repetidas veces en la documentación medieval de Navarra con la grafía "Umea" : Jaun Umea, Lope Umea, García Umea 3 , además del Aceari Umea que cita L. Michelena y que traduce "el hijo de Aznar". Tal vez el significado de Vmme tenía en tiempos pasados un matiz semántico que no lo conserva ac- tualmente. El apodo o sobrenombre Sahar (viejo) se presenta en nuestra do- cumentación medieval con la grafía un poco modificada de "Çaharra", pero conservando la "h" intercalada : Jaun Orti Çaharra 4 . Se ha de notar que la pa- labra "Sahar" aparece documentada por primera vez en esta lápida de Lerga. Mi lectura "finar hunc gesit..." = "erigió esta piedra final" difiere mucho de la dada por M. Pous. La silaba «fi», en mi entender, no es abreviaura de filius; la filiación del dedicante de la lápida no suele indicarse. A mi juicio forma parte de la palabra del latín vulgar "finar", adjetivo sustantivado, deri- vado de finolis (lapis), como de liminaris (lapis) derivan los adjetivos sustanti- vados "limnar", "limbrar", "lumbral", "umbral", documentados en la Edad media 5 . En la época romana el adjetivo sustantivado Finalis, Finar lo vemos también aplicado a poblaciones limitantes de los municipios romanos. En la Liguria romana existía en el extremo Este del municipio albingaunum el cas- trum Finale, llamado también Finar. Finale con la "plebs Finari" constituye el núcleo primitivo de la moderna Finale-Marina. (Cfr. Zephyrus VI, p. 20, "La investigación arqueológica en Liguria...", por M. a Angeles Mezquíriz). El "lapis finalis" (finar) con sentido sepulcral tiene cierto apoyo en las siglas T.p.s.s. que aparecen en lápidas sepulcrales; en la designación de los años del difunto en las mismas lápidas y en la figura del caballero que suele aparecer en estelas funerarias. Sin embargo se ofrecen serias dificultades para admitir el sentido fune- ral del "lapis finalis" (finar). La frase "lapis finalis" con sentido sepulcral no la vemos en textos latinos, máxime en los jurídicos 6 . En el léxico del francés antiguo, "Finage" significa límite de propiedad, de jurisdicción ; "Fineur", que marca los límites 7 . Ciertamente presentan alguna dificultad al sentido terminal de hereda- des, etc. los reparos presentados por mí mismo y arriba apuntados y que trata- remos de solucionar después; pero es mucho mayor la objeción contra el ca- rácter funeral de la lápida de Lerga, además de lo ya apuntado, la carencia de las siglas acostumbradas D.M. o D.M.S. al principio de la inscripción y H.S., H.I., etc., al final, que no faltan en otras lápidas de texto incompleto y menos importantes. Respecto a las siglas T.p.s.s. no son exclusivamente funerarias. "Titulus" significa simplemente inscripción, epígrafe, que puede ser "titulus sepulcri, ae- dium, statuae, libri, etc. (Forcellini) ; ciertamente se emplea con más frecuencia en la epigrafía sepulcral. El indicar la edad del hijo al que se dedica esta lá- pida no es precisamente fijar la fecha de su muerte, a la que no se hace alu- sión textual expresa, sino fijar la edad del destinatario, cuando se erigió la pie- 3 GARCÍ A LARRAGUETA : "E l gra n Priorat o d e Navarra... " docs . ns . 300 , 120 , 218 . 4 GARCÍA LARRAGUETA, OC. C. doc. n. 197. 5 J. COROMINAS. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Vol. IV, voc. "umbral". 6 JUSTINIANO 4, Instit. 17.6 "eo quoque nomine damnandus est quisquís... lapides fina- les furatus est, vel arbores finales cecidit". 7 F. GODEFROY. "Lexique de l'ancien français". 21 4 [ 2

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz