BCCCAP00000000000000000001734
De nuev o sobr e l a lápid a hispano-roman a de Lerg a (Navarra ) A este artículo preceden ya dos en esta Revista sobre la lápida de Lerga, firmados por los Sres. A. Marcos Pous y Luis Michelena 1 . Los dos coinciden en gran parte de la lectura de la inscripción de la lápida y en afirmar su carác- ter funerario. Sólo difieren entre sí en la lectura de las dos primeras palabras. Mientras M. Pous lee Vmmesa Har(i) filius, Luis Michelena lee Vmme Sahar filius; lectura que ya había presentado M. Pous, pero que acabó por recha- zarla como improbable. Yo trato en este artículo de presentar otra lectura y otro carácter de la lápida de Lerga. Me mueven a ello principalmente: a) la lectura presentada de nombres extraños y rarísimos no sólo en la zona pirenaica sino en toda la Hispania romana, como Abisun, Narhungesi, que no se repiten ni tienen pare- cidos en la época romana ni en la medieval; b) el no aparecer en la lectura de cuatro líneas de la inscripción presentada por M. Pous ni un verbo, adjetivo, etc., exceptuando lo incluido en la siglas finales T.p.s.s. ; c) el no presentar una lápida funeraria completa las siglas D.M. o D.M.S., al principio; y H.S., H.S.E., H.I., etc., al final, que no faltan en otras lápidas menos importantes. I.—LECTURA DEL EPÍGRAFE El texto por mí leído, guardando su disposición lineal y añadiendo las le- tras apocopadas es el siguiente: Vmme Sahar fi/ nar hun(c) gesi(t) a(nimo) b(ono) I/ sunhari(o) filio/ ann(orum) XXV. T(itulum) P (osuit) S (uo) S (umptu). Leído el texto sin distinción lineal y sin paréntesis, nos da : Vmme Sahar finar hunc gesit animo bono Isunhario filio annorum XXV. Titulum posuit suo sumptu 2 . La traducción es la siguiente: Vmme el viejo erigió esta piedra final con buena intención para Isunhario, hijo, de 25 años. Puso el epígrafe a su costa. GLOSARIO.—Coincido con L. Michelena en la lectura de las palabras Vmme y Sahar que ya ofreció M. Pous, pero la desechó en definitiva. Como yo no leo fi(lius) sino "finar" no sigo la traducción de L. Michelena "Vmme hijo de Sahar (viejo), sino "Vmme el Viejo"... No se suele dar la filiación del dedi- cante en las lápidas hispano-romanas. Respecto al antroponímico Vmme, apa- 1 "Príncipe de Viana", ns. 80-81 (págs. 319-335) y ns. 82-83, págs. 65-75. 2 Cabe una variante menos probable en la lectura de las 3 letras últimas de la se- gunda linea; en vez de leer a(nimo) b(ono) I/sunhario, leer "ab i(nstrumentis)/Sunhario", que traducido da : "de conformidad con los documentos en favor de Sunhario". [ 1 ] 21 3
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz