BCCCAP00000000000000000001708

619 EL PAPIRO BODMER II Y EL IV EVANGELIO 923 Por de pronto, ellas nos dan la clave para entender debidamente el •d¡v a.px~ v y, por consiguiente, toda la frase del v. 25b, la cual, gracias a esa adición, en el P 66 no es ya ninguna crux interpretum. De esta exégesis se han ocupado con relativa amplitud Funk 62 y Smothers 63 • La conclusión a que llegan -Funk por el análisis gra– matical de la frase y Smothers por ese mismo análisis y por la His– toria de la Exégesis--. es idéntica. El sentido de la frase es éste: Ellos le decían: ¿Quién eres tú? Os DIJE al principio lo que también os estoy diciendo ... Y Smothers concluye que quizás el P 66 nos haya conservado el texto auténtico de san Juan, corrompido luego en época muy tem– prana, de forma que hoy sólo este Papiro conserva el texto original del Evangelista. Desde luego, hay que reconocer que la frase, leída como la lee el Papiro Bodmer II, es más clara que como la tenemos en nuestros tex– tos críticos del NT. Funk anota que la contraposición de Jesús entre «os dije al principio» y «os estoy diciendo» puede referirse o al prin– cipio de su ministerio o al principio de la presente discusión con los fariseos.; que esta contraposición es clara, aunque en el segundo miem– bro se esperaría más bien un vuv o &p,n; que así se evita el choque de 11úw, en presente, con 't'-~v &.px~v, tomado como locución adverbial temporal, referida a circunstancias anteriores; que se evita igualmente el sentido interrogativo de ~ 't'i; y que la yuxtaposición de la.Aw y shov es bastante joánica (cf. 12, 49; 16, 4) 64 • Por otra parte, el acusativo 't''rj\l &.px~v como locución adverbial para significar «al principio», «antes» o «desde el principio», aunque es totalmente extraño al NT., no lo es al lenguaje viejotestamentario. Aparece en los LXX algunas veces (cf. Gén 13, 4; 41, 21; 43, 18. 20, etc.). Ya lo advirtió Maldonado 65 • Pero rechazó esta explicación, en nuestro caso, porque no le pareció posible el valor temporal de 't''rj\l &.px_~v, que indica tiempo pasado, unido al único verbo de la frase, que aparece en presente. Quizás no lo hubiera rechazado si él, o los comentadores posteriores hasta nuestros días, hubieran tenido a la vista el texto que ahora nos ofrece el P 66 , donde 't''rj\l &.px_~v no va ya unido directamente al Aa.Ai,'>, presente, sino al aoristo ehov. Con el texto de nuestro Papiro bien puede mantenerse el sentido temporal de la locución adverbial. Por lo tanto, la traducción exacta del v. 25b, tal como se encuentra la frase en el P 66 , sería así: Os dije al principio (o desde el principfo) lo que también os estoy diciendo (lo que también os repito). La conclusión es patente. Trátese de interpolación o trátese de s2 FUNN:, pp. 95-100. , 63 SMOTHERS, Two Reoáings..., pp. 111-122. 64 FUNK, p. 100. 65 J. MALDONADO, Commentar. in Quatuor Evangelistas (Lugduni, 1602), p. 1605. -17-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz