BCCCAP00000000000000000001708

922 FR. SERAFÍN DE AUSEJO, OFMCAP 618 que allá se omitieron 58 • La adición de las palabras shcov u¡uv en el margen superior se ajusta exactamente a este sistema de subsanar las omisiones de la primera escritura. Esta adición tiene, pues, todas las señales de haber sido hecha por la propia mano del amanuense, la misma en todo el ms., e inmediatamente después de notada la omisión, es decir, cuando cotejó su copia con el modelo y con el otro texto bá– sico para sus correcciones 59 • Pero, si las características paleográficas de esta adición demuestran que debe considerarse como debida al amanuense único, surge en la mente de cualquiera, y ante la ausencia de esas dos palabras en todos los códices griegos y latinos, la pregunta inevitable : ¿Y no se tratará de una simple glosa, bien añadida por el amanuense, bien existente ya en mss. anteriores de los que él copiaba o con los cuales compulsó su copia, motivada -la adición- precisamente por la obscuridad de la frase original? Difícil es contestar a esta pregunta. Sin embargo, por las caracte– rísticas del Papiro parécenos que debe descartarse la idea de que las palabras en cuestión sean glosa voluntaria y exclusiva del amanuense. A lo largo de su copia, jamás manifiesta la tendencia de añadir glosas al texto. Según anota el editor, sólo en dos ocasiones existen adiciones raras en el ms. con respecto a otros códices: en el caso que estamos discutiendo (8, 25b) y en 11, 27, donde, al responder Marta a la pre– gunta que Jesús le hace sobre si cree que él es la resurrección y la vida, ella responde: va.l, Kúím, 7Ho-núw · lyw 7t57tl(rrnixa.... ºº. La adi– ción de 7ttanúw se encuentra también en el códice B y en el algunos minúsculos, versiones y escritores 61 •. Y desde luego, la doble contes– tación de Marta es muy psicológica : lo creo ahora y lo tenía creído ya de antes : tú eres el Cristo, el Hijo de Dios. A la pregunta de presente hecha por Cristo, Marta responde con una profesión actual de fe en él, que es continuación ·de la fe que ya tenía en él de ante– mano. Quizás también en este caso la adición de ese 7ttcr't"súro, lejos de ser simple glosa, representa el texto original. De todas formas, una cosa parece segura en orden al dmiv uµ.iv del v. 25b: que no es el amanuense el autor de esas dos palabras, sino que, glosa u original, así las leyó en su arquetipo o en el códice con el cual cotejó su copia. Y en consecuencia, las palabras en cuestión representan, cuando menos, una exégesis anterior al año 200, fecha aproximada del P 06 • Pero ¿cuál será el valor exegético de esas dos palabras? 58 MARTIN, pp. 30 s. 59 Cf. lo que arriba dijimos en la página 911 de este trabajo. 60 MARTIN, p. 144. 61 Cf. BoISMARD, p. 390. -16-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz