BCCCAP00000000000000000001708

613 EL PAPIRO BODMER II Y EL IV EVANGELIO 917 comprensible. Cuando Jesús habla a sus discípulos de la conveniencia de irse él cabe el Padre para enviarles al Espíritu Santo, díceles así: Si m.e fuere, os lo enviaré. En cambio, la frase corregida del Pªª dice: U.v oe: 7topwOw, 7tsp.<jiw uµ.fi ,, si me fuere, os enviaré. Es evidente que el pronombre up.fi , no puede ser en esta frase más que complemento directo del verbo 7tsp.<jiw, lo cual no concuerda con la marcha del pen– samiento. Aunque no tengamos los vv. a los cuales se refiere esta corrección márginal, trátase a todas luces de una negligencia inexpli– cable del amanuense. Porque resulta incompatible con el contexto inmediato decir que esta variante pudiera representar el texto original, dado que la idea de enviar Jesús a sus discípulos por el mundo es aquí totalmente ajena. 6) En Jn 19, 5b hay una omisión importante en el P 66 • Cuando Pilato presenta a Jesús ante el pueblo, para decirle al público que no encuentra crimen alguno en Jesús, díjoles: Ahí tenéis al hombre. Pero el Pª 6 , con muy pocos códices latinos, omite todas estas palabras: x.a.l Hyu a.1'.iTor, • !oou o &v0pw7to<;. El porqué de esta omisión no es fácil explicarlo. El hilo de la narración más bien favorece a la omisión de esta frase. Pero, si bien los. códices latinos que la omiten son de auto– ridad respetable, es inverosímil que erróneamente la hayan admitido todos los códices griegos. Por consiguiente, nada seguro puede de– ducirse de esta omisión del P 66 contra la verdad hist6rica del pasaje del Ecce horno. 3. UNA VARIANTE DEL P 66 EN 7, 52 Y SU IMPORTANCIA PARA LA EXÉGESIS DE 7, 45-52 En Jn 7, 52 termina la disputa entre los jefes del Sanedrín y Ni– codemo sobre si Jesús es «un» profeta o no lo es. El Evangelista nos presenta esta discusión (7, 45-52) como continuación de la ya habida en el ambiente popular (7~ 40-44). Pero, mientras el Sanedrín discute si Jesús es. «un» profeta, el pueblo había discutido si Jesús era «el» Profeta, «el» Cristo. Porque, al narrar la discusión de la turba, el ar– tículo griego precede, en todos los códices, tanto a «Profeta» como a «Cristo»: ó '1tflº'Jl'1'l'7\,, ó Xpta-'l'ó.,. En cambio, cuando los sinedritas contestan a Nicodemo, no aparece el artículo delante de 7tpoqi~'l'7\s, No se refieren, pues, al Mesías, sino a cualquier profeta, en el sentido de que ninguno de ellos salió o podrá salir de Galilea. Y sin embargo, el contexto inmediato que agrupa ambas narracio– nes parece exigir a todas luces el artículo, también en el v. 52. Por eso la edición manual de Nestle lo indica como conjetura plausible; y Bultmann lo admite en su comentario 46 • Porque, efectivamente, sería 48 R. BULTMANN, Das Evangelium des Johannes, ed. 13.ª (Gottingen, 1953), p. 236, nota l. -11-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz