BCCCAP00000000000000000001613

LAS FUENTES FRANCISCANAS EN ESPAÑOL 233 servicio. BAC 78: Tú... quédate de cámara. Fon.ti: Tu... rimani nel mio appartamento, 2 Cel 114: ad castrum pervenirc. BAC 45: llegar al pueblo. BAC 78: llegar al castro. Fonti: arrivarc al paese. En ocasiones se altera un poco, o mucho, el sentido: 2 Cel 112: Eas vero, in quarum mentibus sacrae devotionis instantia domicilium sapientiae collocarat. BAC 45: Con aquellas, en cambio, a quienes la divina sabiduría había favorecido con deseos de altísima perfección. BAC 78: En cambio, a aquellas cuyas mentes - dada su perseverancia en una devoción sagrada - había logrado que fuesen domicilio de la sabiduría. Fonti: Quelle invece, che avevano reso il loro animo dimora della sapienza con una santa perseverante devozione. (Ni BAC 45 ni BAC 78 apresan el auténtico sentido del pasaje: « Pero a aquéllas, cuya alma había sido transformada en morada de la sabiduría por el celo de la santa devoción... »). 2 Cel 113: Ex nimia securitate minus cavetur hostis. BAC 45: Cuando hay excesiva seguridad, se precave uno menos del enemigo. BAC 78: Donde hay bien defendida seguridad, preocupa menos el enemigo. Fonti: Quando si e troppo sicuro di sé, si e meno prudente di fronte al nemico. En BAC 78 es, además, notorio el apego a iniciar, a veces, la frase con partículas adverbiales o conjuntivas, lastrando demasiado la lectura. Por ejemplo, en 2 Cel 114 se subsiguen estos encabezamientos: « Una vez que», «Entonces», « En cuanto», «Mas... », « Pero mientras», « Cuando ellas», « Porque si...», partículas que no siempre están en el original. El literalismo se extiende a la versión, en presente, de formas ver– bales que en la narrativa castellana exigirían más bien el pretérito. Abundan los casos de esto en la traducción española tanto como en el estilo latino de Celano, con su tendencia clasicista al presente histórico. El traductor de la Leyenda mayor, de san Buenaventura, ha sabido, en cambio, adecuar con más exactitud las ideas, palabras y expresiones del original a las exigencias del romance, dándonos una versión más recortada, e incluso más teológica, que la de BAC 45. De todos los escritos de BAC 78 son las Florecillas el que se lee con mayor fluidez de prosa castellana. Se debe, sin duda en buena parte, a la mayor proximidad entre su redacción italiana y el carácter de aquella prosa: su sintaxis apenas presenta problemas, por ejemplo, de hipérbaton, casi siempre regular hasta lo rectilíneo, ni del laconismo frecuente en Celano. El autor de la versión la hace, por supuesto, sobre el texto original más oficial todavía, que sigue siendo el de B. Bughetti 10 , 10 I Fioretti di san Francesco. Le Considerazioni sulle Stimnzate. La Vita di frate Ginepro. La Vita e i Detti del beato Egidio. Capitoli Aggiunti. Il Cantico di Frate Sole. Con note del P. Bcnvenuto Bughetti. Nuova edizionc riveduta da! P. Riccardo Pratesi, [Firenze 1960]; cf. Bibliog. Fra.1w. XII, n. 246.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz