BCCCAP00000000000000000001482

128 JESÚS M. ª BEWNARTEA En este tipo de oración paralitúrgica, a saber los oficios privados de tipo devocional, se descubren dos tipos redaccionales: el primero era un tipo breve con un himno y una oración por cada hora, mientras el segundo tipo más largo comprendía un verdadero ciclo de horas paralitúrgicas con tres lecturas. 3 2. En la piedad de Francisco Hay que decir que en relación a este oficio compuesto por Francisco y comúnmente llamado de la Pasión, los autores no están todavía de acuerdo respecto al nombre o título más apropiado que le corresponde, ya que el original conservado del santo no ostenta ningún título. La introducción al mismo, sin embargo, viene como a sugerir cuál sería el verdadero título, a saber, «los salmos que compuso nuestro beatísimo padre Francisco en reverencia, memo– ria y alabanza de la pasión del Señor». Por otra parte, hay que tener en cuenta que el término «pasión» en la Edad Media y en los siglos anteriores se entendía en el sentido moderno de «Miste– rio Pascual», incluyendo por tanto la resurrección y la ascensión de Jesucristo. 4 Mientras que en la Leyenda de santa Clara se lo menciona como «Oficio de la Cruz», autores modernos como I. E. Motte y G. Hego lo llaman «Oficio de la Pascua del Señor». 5 Estos autores hacen notar cómo es justificado llamar así este Oficio, pues a lo largo de los quince salmos del mismo se hace memoria de todo el misterio de Cristo, de todo el designio salvador de Dios: - La expectación del Mesías (S. 13). - El nacimiento (S. 15, 7). - La epifanía (S. 15, 12). - Triduo Pascual (S. 1-7). - Ascensión e Intronización (S. 6, 12.14; 7, 10; 9, 9.10). - Pentecostés (S. 9, 11). 3 O. ScttMUCKr, «El "Oficio de la Pasión" ... », p. 496. 4 O. ScttMUCKI, «El "Oficio de la Pasión" ... », p. 496. 5 I. E. MoTIE-G. HEGO, La Pascua de San Francisco, Ed. Aránzazu, Oñate 1978, p. 17. La palabra Pascua viene del hebreo «Phase» o «Pascha» o «pesah»: paso, partida. Los griegos la modificaron por Phaska, derivándola del verbo «paschein» (sufrir) que en latín es «pati». De esta forma, se vino a restringir el significado del término para significar sólo una fase del misterio de Cristo, la del sufrimiento y de la muerte. Sin embargo, aun traducida en latín como «Passio», la palabra conservaba con frecuencia hasta la Edad Media el sentido del término hebreo de paso (cf. S. Greg. Nac., P.G. 36, col. 623). 1

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz