BCCCAP00000000000000000001447

«PALAaRA ABRÉVIADA» 2i9 Rom 9, 28, con su correspondiente versión latina de verbum (palabra) por logos, han motivado la interpretación que luego harán de esta frase no pocos Santos Padres, muchos escritores medievales, y también nuestro Padre san Francisco en su Regla. 2) El sentido de la frase en Rom 9, 28 En Rom 9-11 expone san Pablo el gran problema de la incredulidad de los judíos, con su consiguiente reprobación por parte de Dios, es decir, con su exclusión temporal del mesianismo. Tras una introducción (9, 1-5), donde Pablo descubre la grandeza de su corazón y el inmenso dolor que le causan sus hermanos de raza por no haber recibido a Cristo, entra de lleno en la exposición y resolución del problema. Y primeramente sienta las bases de su argumentación: Dios es siempre justo y fiel a sus promesas, que iban dirigidas primeramente a Israel y aún siguen en pie (9, 6-23); pero también iban dirigidas a los gentiles (9, 24-29). Por eso, también éstos vienen ahora a la fe y reciben los bienes mesiánicos, pues también ellos fueron objeto de la misericor– dia de Dios. El Apóstol demuestra las bases de su dialéctica, especialmente por lo que se refiere a la conversión de los gentiles, con varios textos proféticos. Entre ellos cita expresamente el de Is 10, 22-23. La cita es materialmente literal, con algunas variantes, tomando el texto de la versión de los LXX. Pero el enfoque de la frase y el sentido que le da Pablo parecen muy dis– tintos del enfoque y del sentido que le diera el profeta. Examinemos, pues, el texto de Pablo, con su enfoque y su sentido. En Rom 9, 27-28 escribe san Pablo: v. 27: «También Isaías clama acerca de Israel: Aunque fuera el número de los hijos de Israel como la arena del mar, sólo el resto se salvará; v. 28: porque una palabra, llevándola a cabo y abreviándola,2 eje– cutará el Señor sobre la tierra.» San Pablo cita a la letra el pasaje de Isaías por la versión de los LXX. Salvo algunas variantes de menor importancia, el Apóstol omite entre la primera y la segunda parte del v. 28, las palabras «en justicia, porque palabra abreviada», como hacen hoy las ediciones críticas muy justifica– damente. Con esta omisión, los dos participios de llevar a cabo y abre– viar, vienen a tener fuerza de adverbios, es decir, que el Señor realizará su «palabra» ( = su propósito, su decreto) plenamente y con decisión. 2 Traduz.co de esta manera por uniformidad con la versión de los LXX en Is 10, 22s. Pero el verdadero sentido de estos participios, en el texto y contexto de san Pablo, mira más a la decisión con que Dios realizará lo que tiene decretado, que a la rapidez de su ejecución. La 'traducción exacta sería: "El Señor realizará su propósito sobre la tierra, llevándolo a cabo con decisión.'°'.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz