BCCCAP00000000000000000001447

«PALABRA ABREVIADA» 227 divina ejecutará inexorablemente el castigo determinado. Sólo por ese pequeño «resto» vendrá la salvación. Merece la pena leer todo el pasaje de Is 10, 20-23, cuya traducción lite– ral ofrezco aquí, subrayando las palabras que hacen a nuestro caso: v. 20: «Y sucederá en aquel día: el resto de Israel, los supervivien– tes de la casa de Jacob, ya no se apoyarán en aquel que los hiere, sino se apoyarán en Yahvéh, el Santo de Israel, con firmeza. v. 21: Un resto volverá, un resto de Jacob, al Dios fuerte. v. 22: Aunque fuese tu pueblo, Israel, cual la arena del mar, sólo un resto del mismo volverá. Decidido est¡í ya el exterminio, rebosante de justicia; v. 23: exterminio y decisión que el Señor, Yahvéh-Sebaot, realizará sobre toda la tierra.» Debemos fijar la atención especialmente en el participio decidido (v. 22) y en el otro participio, usado ahora como sustantivo, que traducimos por decisión, o sea, «cosa decidida, decretada» (v. 23), los cuales han sido el origen de la evolución del pensamiento que luego, a través de los LXX, se observa en Roro 9, 28, y más tarde, por la Vulgata latina, en san Fran– cisco. La raiz hebrea haras significa decidir, decretar, determinar, fijar un límite a un juicio, a una destrucción; y hablando de la vida humana, su sentido es fijarle sus límites, abreviarla (cf. Job 14, 5). Tal vez por esta última derivación (presente también en la raíz latina con-cido, con– cissum) la Vulgata haya traducido así los vv. 22-23 del citado texto de Isaías (subrayamos las palabras que más nos interesan): «Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere corno la arena del mar, los que quedaren de él se convertirán; la consumación abreviada (con– summatio abbreviata) rebosará justicia; porque el Señor Dios de los ejércitos hará consumación y abreviación en medio de toda la tie– rra (consummationem enim et abbreviationern Dorninus ... faciet in medio terrae).» Con idéntica trayectoria, pero cambiando más el pensamiento del pro– feta expresado en el texto hebreo y acentuando más la idea de «abravia– ción», los LXX habían traducido así esos mismos vv. 22-23: «Aunque sea el pueblo de Israel como la arena del mar, un resto [sólo] de ellos se salvará; pues una palabra [«lagos»= decisión, de– creto] está [el Señor] llevando a cabo y abreviando [= realizando decididamente] en justicia; porque palabra abreviada [ = decreto decidido] ejecutará Dios en toda la tierra.»

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz