BCCCAP00000000000000000001303

cato':, lejos ele causar la conta1pinadó1f legal, contemplada en la Thorah, pto,.c ' dµcen l,a verdadera. santidad, y hageir al hombre grato. a fo 9. ojos de Dios. ·· II. VERSÍCULO DEL PRIMER NÓcTtJRNoi: "Pánem caeli dedit eis: panem , angelorum manef,ucavit 'homo"_ (Fs. 77, 24' b; 25 a.). .. . El largo Salmo dé que se tbma este versículo, que s'é:repite en Tercia, es his– tórico~didáctico, ineditacióh piados.a" de. 'un devoto Asafita, que recuerda lo.S hechos más salientes de, la historia de Israel, desde laJiberación d.e Egipto hast.a la elección de David .a :Rey, para deciuci¡:, lecciones provechosas: reconozcan y aprecien todos la I;>ondad y pacíencia de bias, y teman también"' su ira; eviten la ingratitud de su.s antepasados .c;on :su,<livino Bienhechor: · · Entre· los ·beneficios· de ·Dios éri el desierto no, podía .omitirse el más ilustre 4e tod9s, el maná.,, que Dios les envió del cielo durante cuarenta años, hasta que entraron en la tierra de promisión. Este hecho prodigioso se· recuerda en los versículos citados. del salmo; que compendian la narración. del Exo<io, cap. 16. Como en Ex. 16, 4 dice el Señor a• Moisés : "Ecce ego pluam ;vobis panes de caelo.. :", el salmista, amplifiéa po€ticamente la expresÍÓJ:! dig'. ,. ,~,,' "el Señor dió _órdenes a las nubes en 10\,alto, y abrió fas puertas defé'iel , fÚvió' ~obre ellos , el maná para su alimento,. y les dió pan del cielo; ·pan de. ánirr.e'lis :comió el hom bte.. .'!. Con estas expresiones quiere indicarse el origen supraterrfno' y celestial del maná : n:o es producto de la tierra, sino .qt;re. proeede q.e los tesoros del cieió, son los ángéks quienes lo elaboran y .se nutren de él: Ei,de n,otar que las expre– siones "'pan, del cido" y ''pªn de los ángeles" provieneu ·de. fa :versión griega que ha traducido libremente el texto lfebreo, que dice asi: '~trigó de cieloles dió; pan de fuertes comió cada cual". El Salterio Piano, que trádüc;e habitualmer1te · ' . el hebreo "dagan' 1 con "fru,mentum" o "triticmn" (ps. 4, 8; 65,'· 10), aq\iíJ.o traduce con ei griego por "pan" (panem caeli dedit eis), mientras :i:1 "lehem~ 1 ab- . birim" conserva su sentido. literal dé «pan de fuerte~", si bien explica en riota, · que esos 'fuertes s~m ªfos ángeles", descritos .en: otf:o sa1tr;to. (];>s. io~, 20) con · la nota de "fortes robore"· (Vg.: potentes virfute). La: traduc:ción, p1;ti!;§h~-e·la Vg. . "panem caeli", "panem angelorymt, expresa bien el sentido del }~~fo original: E!· autor de S~p. ~6, 20 habla del .maná en.los mismos términos, 11amándolo 4-y:yÉAwv, ' "Pº'f~V = "angelorum e:,cam", y &pc:ov &;,;'oop?VOU = ''panero de <;áelo''! y des:.. · cribe con devota fruición la suavidad y dulzura de Dios qué ló enviaba a sus· hi-· ·j os,• y·· Ia variedad· de deleitoso.s sabores que .en s:u •simplicidad contellía : descrip– ción qúe está a la base del vérsículo. ele' 'Víspéras, "Panem ,de caelo praestitisti eis, otrtne delectámentúm in se ·habentetn", así como de su antífona, .''Ó quarn. suavis est Domine, spir:itus fuus (Sap. r'J, 1), qui, ut dulcedinem tuam ir¡, filias. demonstrares, páne suavissimo de caelo Praestito ... ", y también. de la s~gimda· antífona de Laudes, que se repite a Tercia : "Angelorm;n esca nutrivisti populum ' tuum, et panem de. caelo praestitisti éi¡;". . El paso del salmo que estudiamos ha inspirado a '¡m vez· el verso de la "Sec. quentia" de la ,Misa, "Ecce panis angelorum.,.''; y .ehde1 himno de ºMaitines '' Panis angelicus fit panis hominuin.. ;". · · . ' . Fundamento d[! la aplicación eucarís~i¡a_ - Se encuentra., en el sermón ~rqmi- sorio de la Eucaristí;1 (Jo. 6), pro11unciado por J e:sús eh fa sinagoga 9-e Cafar– naum, después; del do~le milagro que la simbolizaba (la ·multiplicaciórr de Jos panes, y el caminar: sobre las aguas del lago en ten;ipestad). Los .judíos, reque~ ridos por Jesús ·a creer en. ,Él• como E;nviado del .gadr:e, le. exigen · un milagro . como el que vieron sus padres, .que comieron. el rrianá en el. desierto, según está 354 [4]

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz