BCCCAP00000000000000000001291
VIDAL PÉREZ DE VILLARREAL En el salmo 142 nos encontramos con dos versos, 5° y 6°, que presen– tan dificultad en su traducción al romance acual: E acuytose en mi el mi espíritu y fue turbado el mi corac,:on. Que memoria de los días antiguos y pensé señor en todas tus obras y a vn cuydate en los fechos de las tus manos. En primer lugar, acuytose es lo mismo que afligióse (castellano antiguo). La segunda parte o verso sexto me ha obligado a comparar varios textos latinos y castellanos: Vulgata: Memor fui dierum antiquorum Vatablo: Recolo (tamen) tempora superiora S.Paganini: Recordatus sum dierum qui fuerunt a principio Libro de Horas: Que memoria de los dias antiguos La comparación hace pensar en que falta el verbo de esta frase (¿hice?). Vulgata: in factis manuum tuarum meditabor Vatablo: ac dissero de opere manuum tuarum S. Paganini: in opere manuum tuarum meditabor Salterio Moderno: meditar de omnibus operibus mis Gubianas: ponderaba los efectos de vuestro poder Salterio actual (castellano): considero las obras de tus manos Libro de Horas: a vn cuydte en los fechos de tus manos. En primer lugar, la palabra cuydate, del castellano antiguo, significa discurrir, pensar; del latín curare, poner diligencia, atención y solicitud en la ejecución de algo. En Vatablo se habla de dissero, que es disertar delicada– mente, discutir científicamente. He dado con una posible solución, recor– dando que en el castellano antiguo, el verbo haber se usó con el sentido de tener, es decir ha ⇒ tiene, de donde: tengo una disertación sobre las obras de tus manos; mejor sería ha– go una disertación... , pero el paso del verbo haber al hacer no parece viable. Terminan los siete salmos penitenciales con una antífona que voy a re– producir con sus abreviaturas, para darnos cuenta de la similitud que esta versión tiene con los manuscritos anteriores a la imprenta: "Señor no te remiebres de nuestros pecados ni de los pecados de nuestros padres & parietes ni de los de nros ,Rximos xpianos: ni to– me veganc,:a de nuestras maldades". La suavidad de la palabra remiebres, nos lleva al latín, donde 'rememo– rare' y 'memorare', nos recuerdan la filiación directa del castellano respecto del latín; el castellano antiguo decía también membrar (Corominas). Es de interés observar los abreviaturas pximos (próximos), y xpianos (cristianos); al hablar antes de las abreviaturas y simplificaciones cifradas, no 252 [46]
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz