BCCCAP00000000000000000001291

HORAS ROMANAS EN ROMANCE DE MUNJÁJN DEARCE Nona: En la hora de la nona iesu xpo espiro la tu sancta anima a dios padre la encomendo El cauallero con la lanza el costado le abrio la tierra tamblo(sic) y el sol escurescio. Vísperas: De la cruz fue descendido en la hora vespen:ina la fortaleza se escondía en la mente divina tal muerte se sometio aquel que es del mundo melezina guay que la corona de gloria yoga assi como cosa no digna. Completas: En la hora de completas fue dado a la sepultura el su cuerpo muy noble esperanc;:a de la vida futura fue embalsamado con unguentos (sic) y compliose la escriptura cada día me remembre de su muerte muy dura. Final: Aquestas horas canonicas con devocion recuento yo a ti iesuchristo con piadosa razon tu que por my padeciste penas de lisian sei en la mi muerte solaz y salvacion. Aparecen en sexta y en vísperas dos palabras que necesitan alguna acla– ración; en sexta, en el último verso se dice: "el cordero que quita los pecados fue assi abiltado". "Abiltado". Palabra ya fuera de uso en nuestro idioma; su significado, hallado en la Enciclopedia Espasa, da total sentido a la frase: procede del verbo latino vilitare (envilecer); se escribe de las dos formas, aviltar y abiltar; proveniente de vil, vilis... sin valor; significa menospreciar, envilecer... Diría– mos, pues, hoy: el cordero que quita los pecados fue así menospreciado. En vísperas: "Guay que la corona de gloria yago assi como cosa no digna". La exclamación "guay" queda explicada antes (en todo caso, yer Glosa– rio). Queda sin explicación el término "yago", que p~rece ha de ser verbo y en el mismo tiempo que los verbos de los versos anteriores. Los estilistas de nuestro idioma lo hacen venir del verbo yacer; al conju– garlo, yo yazgo, etc. .. , desaparece la z y la a se transforma en o; así es como aparece el verbo yogar o yoguir. Su sentido gramatical es muy claro; para el Diccionario de la Academia de 1803 significa, (lo dice en latín): ''feminam cognoscere" y por extensión, estar detenido o hacer mansión en alguna parte. Para Corominas lleva el sentido concreto de holgarse, estar feliz en algún lugar. Aun así no he conseguido hacer que encaje el término "yogo", con el sentido propio del verso; podría ser: i'ly, que la corona de gloria llevo a gusto así como cosa no digna... "(?). [41] 247

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz