BCCCAP00000000000000000001291

HORAS ROMANAS EN ROMANCE DEMUNIÁIN DEARCE ': .. in solitudine sarracenorum habitant; proque tempore sedes mutare sollent, habitantes in tectoriis quae oh id fusca a sole fieri solent". Desde el siglo XV por lo menos, aparece este término en las versiones la– tinas, como negra (nigra sum sedformosa) 84 , en el Cantar de los Cantares. El himno perteneciente a las Vísperas, es el popular Ave maris stella Himno Ave maris stella Texto de el Libro de las Horas Dios te salue estrella de la mar madre de dios sancta virgen bienuenturada puerta del cielo. Rescibiendo la palabra de la boca de gabriel: funda nos en poz (sic) mudando el nombre de eua 85 • Desata las cadenas a los culpados da lumbre a los ciegos y arriedra los nosotros males pide todos bienes. Muestra ser madre tome por ti las rogarías aquel iesu xpo que por nos quiso ser tu fiio. Uirgen singular entre todas piadosa: faz nos ser sueltos de las culpas y ser mansos y castros (sic) 86 • Da nos vida limpia apare1a cammo seguro: porque veyendo a iesuchristo siempre nos gocemos. Loor sea a dios padre y a iesu xpo honrra (sic): et al espíritu sancto gloria que son tres y uno. Amen 87 • Texto latino Ave maris stella, Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta. Sumens illud ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen. Solve vincla reís, profer lumen caecis, mala nostra pelle, bona cuneta posee. Monstra te esse Matrem, sumat per te preces, qui pro nobis natus tulit esse tuus. Virgo singularis, ínter omnes mitis, nos, culpis solutos, mites fac et castos. Vitam praesta puram, iter para tutum, ut, videntes Jesum, semper collaetemur. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen. 84 Biblia aut ut ita dicam librum vitae, (1496), op. cit. 85 En la traducción ha quedado oculto el juego de palabras que el autor quiso propo– nernos: cambia el nombre de Eva, por el de Ave, cambio que representa todo el misterio de la Encarnación, haciendo María de segunda Eva, pero invirtiendo los tres letras del nombre. 86 Evidentemente se trata de una errata, al igual que en otras dos palabras anteriores que no necesitan subrayado. 87 Nicolas de LYRA, op. cit. Comentario a este himno en fol. CLX r et v. [35] 241

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz