BCCCAP00000000000000000001291

VIDAL PÉREZ DE VILLARREAL 4. Vísperas Contiene cinco salmos (números de la Vulgata: 109, 112, 121, 126 y 147), con sus respectivas antífonas; a continuación el himno con sus versícu– los, el cántico del Magnificat y la oración final. Me voy a detener solamente en el 112, porque presenta un verso donde nuevamente nos encontramos con términos castellanos que están ya fuera de uso. Dice así: El qual face motar (sic) la mañera en la casa(,) madre alegrante– se de los fiios. Para la Biblia Española: ... a la estéril, ya madre feliz de hijos, le pone al frente de la casa. Primeramente, se ha de leer "mutar" en vez de "motar"; esta acepción no encaja de forma alguna en el contexto (en el castellano antiguo significa– ba hurtar), siendo el significado de mutar muy propio del sentido que vemos en la traducción segunda. Topamos aquí con otra palabra no usada entre nosotros: "mañera". Simplemente, se trata de un término ya en desuso, proveniente del latín mannus, mulo 'estéril' 79 ; la traducción presentaría esta otra forma: El cual hace cambiar la estéril en la casa: la hace madre alegre y jovial de muchos hijos. Me detengo también en la antífona correspondiente al salmo 121. Dice así: Baca soy mas fermosa fiio de ierusalem: porende me amo el rey y pusome dentro en su camara 80 • El primero de los epítetos para alabar la hermosura de la dama, 'Baca', no parece demasiado acertado. Sin embargo, lo mismo el diccionario de Fer– mín Le Ver que el diccionario etimológico español e hispánico 81 , nos indican que se trata de un término del castellano antiguo que significa grano de uva (negra), baya, frutita (ia mitad del siglo XIV), es decir 'de color negro violeta'. Para Corominas, viene del francés bale y éste del latín, Baca o Bacca, como lo prefiere Fermín Le Ver 82 • En la traducción de Vatablo 83 se escoge el término "fusca quidem sum... ", y después explica en uno de sus escolios: "Fuscam sive nigram se esse dicit sponsa, vel venusta et gratiosa''. La misma nota de Vatablo explica el porqué de ese color oscuro negruz– co: llevaban vida nómada: 79 Ver Corominas, op. cit. 8 ° Cantar de los Cantares, 1, 5. 81 GARCÍA DE DIEGO, Vicente, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Es– pasa Calpe, 1980, 627 p. 82 Firmini Verris dictionarivs..., op. cit. 83 Biblia Sacra, cvm dvplici translatione, & Scholiis Francisci Vatablí..., op. cit. 240 (34]

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz