BCCCAP00000000000000000001291

HORAS ROMANAS EN ROMANCE DEMUNIÁIN DEARCE El salmo 122, primero de la hora de sexta, es muy breve; como ejemplo de la sencillez y puerilidad de la traducción, lo doy íntegro en dos columnas: Traducción de el Libro de Horas A ti alce los mis oios que moras en los cielos. Veed que assi como los oios de los sieruos en las manos de los sus seño– res. Assi como los oios de la esclaua en las manos de la su señora, assi los oios nuestros al señor dios nuestro: en tanto que se amercendea de nos. Amercendeate de nos señor amercendeate de nos. ca mucho so– mos llenos de menosprecio. Ca mu– cho es llena la anima nuestra: de.: nuestro (sic) a los abundantes y me– nosprecio a los soberuios. Traducción de la Biblia Española A ti levanto mis ojos, a ti que habi– tas en el cielo. Como están los ojos de los esclavos fijos en las manos de sus amos, como están los ojos de la esclava fi– jos en la mano de su ama,así están nuestros ojos fijos en el Señor, Dios nuestro, esperando su misericordia. Piedad, Señor, piedad, que estamos saciados de desprecios; del desprecio de los orgullosos. ¡Con qué gracia musical traduce aquí el término piedad o compasión!: amercendéate, repetido tres veces. Proviene del castellano antiguo, 'amercear– se', que a su vez lo hace del latín: merces, mercedis. El último versículo se aclara, teniendo delante la traducción que de él nos hizo S. Paganini: Multum saturata est sibi anima nostra, subsanatione abundan– tium despectione superborum. Desde luego aparece una errata de imprenta 'denuestro' en vez de 'de– nuesto'. El salmo 125 (primero de nona), presenta en el versículo quinto una versión muy plástica y poética: Buelue señor el nuestro captiuerio: asi como el arroyo en el abrigo. Queda oculta en las traducciones actuales: han vuelto del cautiverio y se encuentran con un país en ruinas y desolación; no quieren más desierto y buscan el descanso de un "arroyo en el abrigo". El salmo 127 presenta la paz ideal de un pueblo, comparándola con la paz de una familia bien compenetrada: "La tu muger assi como vid abndante en los costados de la tu ca– sa. Los tus fiios seran assi como las oliuas nueuas: en derredor de tu " mesa. Dejo el resto de rúbricas, versículos y oraciones y paso a la sección más usada por los fieles: las Vísperas. [33] 239

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz