BCCCAP00000000000000000001291
HORAS ROMANAS ENROMANCE DEMUNIÁINDEARCE 3. Horas Menores Se trata de cuatro tiempos de oración que se distribuían a lo largo del día, al estilo judío: siguiendo la forma romana de nombrar las distintas par– tes del espacio de tiempo que venimos en llamar día, por las horas de luz del mismo, se llaman prima, tercia, sexta y nona. Todas tienen de común un himno no bíblico y como propio de cada una de ellas, tres salmos con sus aditamentos antifonales, versículos, etc. Himno Memento rerum conditor Traducción del Libro de Horas Miembrate 74 señor hacedor de la salud como en otro tiempo tomaste la forma del nuestro cuerpo nasciendo de la virgen sin manenzill 75 (sic). Señora sancta maria madre de gracia madre de misericordia tu nos libra del enemigo y nos rescibe en la hora de la muerte. Gloria sea a ti señor que naciste de virgen con el padre y con el espíritu sancto por siempre. Amen. Texto latino Memento, rerum Conditor, nostri quod olim corporis, sacrata ab alvo Virginis nascendo, formam sumpseris. Maria, Mater gratiae, dulcis Parens clementiae, Tu nos ab hoste protege et mortis hora suscipe. Jesu, tibi sit gloria, que natus es de Virgine, cum Parre et almo Spiritu in sempiterna saecula. Amen. Deteniéndome sólo en las particularidades que puede ofrecer algún sal– mo, ofrezco al lector el primer salmo de tercia, nº 119 de la Vulgata. Los versículos primero y segundo del Libro de Horas, nos dan esta lectu– ra: Al señor llame como fuese tribulado y oyome. Señor libra la mi anima de los labros malos y de la lengua engañosa. No parece necesario comparar la traducción de este párrafo con la de algún otro autor, porque aquí se trata de discutir un término o palabra que en un principio supuse tratarse de una errata de imprenta; al observar que se repetía numerosas veces, opté por estudiar el caso; no se trata de errata sino de un término ya en desuso: labro, del latín 'labrum' 76 • (Ver Glosario). En otro de los versículos del mismo salmo, puede leerse una frase de muy difícil comprensión: 74 Se trata de un verbo del castellano antiguo, 'membrar' (recordar) que se ha conser– vado en otras formas dialectales del romance, no en la nuestra; viene del latín memorare. (Véase Glosario). 75 Mancilla es 'mancha moral'. El término primitivo es maziella; la forma aquí utiliza– da es muy antigua. (Véase Glosario). 76 Es curiosa la observación que al respecto se hace en el diccionario de Fermín le Ver; (véase Glosario). Firmini Verris dictionarius. Dictionnaire latin-ftanrais de Fermin le Ver. Brepols, Tvrnholt, MCMXCIV (1994), XXXV+ 543 p. [31] 237
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz