BCCCAP00000000000000000001291

HORAS ROMANAS EN ROMANCE DE MUNIÁIN DEARCE Señora, tu que ficaste 42 virgen despues del parto la qual engendraste a dios ruegale por nos. La vara de iesse florescio la virgen santa maria a dios y hombre engendro quando las cosas baxas con las altas ayunto en aquella hora el humanal linaie recoucilio (sic). Bien te deues gozar virgen sancta maria que tu sola todas las heregias maiaste 43 (sic). q uando a sant gabriel creyste tu virgen a dios y ombre engendraste y despues del parto virgen q ued.aste señora pues que engendraste a dios ruegale por nos: dios sea con nos y con nuestras animas. Amen. Otro caso de atrevimiento del amanuense o preparador de la edición, nos ofrece el corto párrafo evangélico que presento a continuación, corres– pondiente a esta misa de la Santísima Virgen María 44 : En aquel tiempo que iesu xpo andaua por el mundo fablando a los pueblos una muger del pueblo alc;o la boz y dixo aihun xpo bienauenturados (sic) es el vientre do andouiste: y las tetas quema– maste respondio iesu xpo y dixo por cierto te digo que bienauentu– rados son los que oyen la palabra de dios y segund (sic) la oyen la ponen por obra. He subrayado "aihun xpo" por tratarse de una exclamación admirativa que no aparece en el original griego (ver Glosario en el término 'aihum'); po– demos suponer con el amanuense que al interrumpir aquella mujer el dis– curso de Jesús, tuvo que gritar en medio de la turba, con una exclamación de esta clase; podríamos intentar traducirlo a nuestro lenguaje, de esta forma: ¡Eh!... Cristo... Mesías... Ungido.. .! o algo así. En el original griego aparece un prefijo pero sin este significado. Me detengo algo en la antífona del ofertorio, por hallarse en ella una abreviatura que nos puede hacer idea de las dificultades que se puede tener en la lectura de manuscritos de épocas pasadas, que, aunque estén escritos en bella caligrafía, presentan situaciones que la paleografía ha sabido subsanar. Dice así: Virgen sagrada sancta maria bienauenturada eres y muy digna de toda alabama que de ti es nacido ihuxponro señor. 42 En el texto impreso se lee claramente "sicaste"; lo supongo errata porque no da sen– tido a la frase y la 's' y la 'f de aquellos tiempos eran muy similares en su escritura gótica, manuscrita o impresa; errata de imprenta. Leo "ficaste", dando pleno sentido a la frase: quedaste virgen. (Véase Glosario). 43 Véase "Glosario", al final de estas páginas. 44 Le. 11, 27-28. [17) 223

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz