BCCCAP00000000000000000001291

HORAS ROMANAS EN ROMANCE DE MUNIÁIN DE ARCE La missa de nuestra Señora Dejando simplemente un espacio libre de una línea, se presenta este tí– tulo en rojo. Una gran letra capital, la 'S', con dos peces como adorno interior, inicia el introito: "Salue te dios... " A través de ocho páginas, se presentan todas las partes movibles propias de la Misa del Común de la Virgen Santísima; el orden y estructura son in– dénticos a las formas actuales. No voy a transcribir todo el formulario, pero sí algunas de sus partes, para que las podamos comparar con las traducciones que usamos ahora. Por ejemplo, "La gloria'' (sic): Gloria sea a dios en los cielos y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. alabamos te bendezimos te adoramos te glorifica– mos te gracias te damos por la tu grande gloria. señor dios rey celes– tial dios padre todo poderoso señor füo primogenito iesu xpo. señor dios cordero de dios fiio del padre tu que quitas los pecados del mundo aue merced de nos tu que quitas los pecados del mundo rescibe nuestros ruegos tu que estas a la diestra del padre aue mer– ced de nos. ca tu solo eres sancto tu solo eres señor tu solo eres al– tissimo iesu xpo en la gloria de dios padre. amen. Excluida la grafía, la forma del canto del Gloria, como hoy lo llamamos, es idéntica a la actual. Viene luego la oración colecta, donde se recogen las intenciones de los fieles; semejante a la actual; se diferencia (como en todos los demás textos) en la sencillez, candorosidad y claridad en su decir. Las mismas abreviaturas, una vez leídas con fluidez, dan al texto una ar– monía musical muy fácil de captar; de aquí a la aparición del canto devocio– nal, sencilfo por popular, no hay más que un paso. En la epístola, tomada del libro del Eclesiástico 39 , la libertad que se to– ma el autor de la traducción o de su aplicación a la liturgia de esta celebra– ción, es tan grande, que le proporciona un tinte que poco tiene que ver con el texto y pensamiento general del Antiguo Testamento, porque llega a in– troducir en él a la Santísima Trinidad. Esto me ha hecho pensar que probablemente para preparar este Libro de Horas en Romance no se hizo uso de las traducciones directas de la Vulgata o de otra cualquier traducción de los sagrados libros; he consultado algunas ediciones de la época (una de 1496, ver bibliografía), y hay palabras, frases e incluso textos que proceden indudablemente de Libros de Horas anteriores, manuscritos, y que se fueron utilizando después para su divulgación extensi– va, mediante la imprenta. Estos manuscritos fueron muchos y muy antiguos y algunos, prepara– dos para familias reales, de gran valor artístico por sus ornamentaciones, le– tras capitales y miniaturas 40 • [15] 39 Eclesiástico, cap. 24, v 9 y s. 40 Véase "Post scriptum". 221

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz