BCCCAP00000000000000000001288

FERRERÍAS Y FERRONES POR TIERRAS DE BAZTÁN once años y medio, al Monasterio, que se ofrece a realizar las obras y correr con todos los gastos de construcción, delegando a su alcalde perpetuo, San– cho de Iturbide, y a Jnº Arrechea de Elizondo, para que ultimen el trato con los premonstratenses de Urdax. De esta forma se reúnen el 17 de mayo de 1584, jueves, en Urdax, con la comunidad en pleno, y determinan y aprueban los puntos siguientes: l.º) El Monasterio realizará la obra totalmente, según lo indicado por los dos testigos de información escogidos, sin contar para nada con el Valle. 2.º) El Monasterio gozará del uso y usufructo totales de la ferrería por el tiempo de once años y medio, a contar desde el dí¡i. en que comience su funcionamiento a pleno rendimiento; pasado ese tiempo, la mitad de las ganancias serán para el Valle de Baztán. 3. 0 ) Recuerdan el derecho a cortar madera para la obra y para carbón en los terrenos comunales, con algunas limitaciones señaladas ya en la sen– tencia arbitraria, indicando que se ha de realizar el corte «por pie y no por rama, para que después se hagan mejor los jarales», limpiando bien y cor– tando en los tiempos más convenientes y admitiendo que en las zonas útiles para el pastoreo, se dejen algunos árboles a distancia de 30 codos unos de otros (unos 12 metros y medio), «para el alidam 1 º de los puercos y made– raje para obras» 13 • 4.º) Pueden los religiosos arrendar la ferrería durante ese tiempo a su libre voluntad y conceden al arrendador una verdadera granja de animales domésticos de todo tipo: 100 ovejas y cabras, 12 bueyes, 12 vacas, 24 puer– cos y los machos y «rocines» necesarios para el trabajo de acarreo de mine– ral, carbón y hierro, añadiendo además una huerta de no excesivo tamaño, «honesta», «teniendo en cuenta el alidam 10 y entretenimiento de las per– sonas». No eran malas, a decir verdad, las condiciones de vida de los ferrones. Terminan con unas salvedades referentes a posibles· incendios fortuitos o destrucciones por «guerra con Francia», o a dificultad para la adquisición del mineral vizcaíno, y complementos de ley no olvidados por el escribano de turno. · · 13 En el manuscrito se lee sin duda alguna "alidamto", palabra desconocida que, por el contexto, parece significar alimento, y que parece proceder del latín ''alo, alis, alui, alitum ... alimentar". No me he atrevido a leerla como "alidamento" o como "alidamiento", aunque parece más posible la forma primera. [9] 353

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz