BCCCAP00000000000000000001281

ARMARRIA. HERALDICA LAPIDARIA BAZTANESA algo de mayor interés; en ninguno se puede leer la divisa o guía de un ideal hidalgo. Todas las inscripciones están en lengua castellana, fuera de la de la casa Landakoa del barrio Ariztegui del pueblo de Garzáin que la lleva en latín, y algunas palabras, también en este idioma, en las casas de Pordoñenea de Arizcun (: «Martín de Gortari me fecit año de 1621 »), y Etxerri-Aundia de Garzáin, donde se lee «Tomás de Elorga me fecit año 1689». Ormartea de Azpilcueta (Zuaztoy) y Gambardenea de Arizcun, se protegen contra el rayo y las tormentas: Santa Barbara ora pro nobis, y Ochoteconea de Oronoz añade Porta del Palacio de Oronoz, refiriéndose al de Arrechea del que toma el escudo. Queda en el pueblo de Lecároz un caso muy llamativo; indudablemente se trató de reedificar la casa y se colocó como piedra base de una ventana de la fachada principal el ajedrezado del Baztán suavemente esculpido en la dura arenisca; la fotografía me permitió distinguir claramente gue la piedra está en posición inversa, por lo que la inscripción que se halla bajo el blasón ajedre– zado no puede descifrarse de forma alguna «in situ»; en la fotografía se lee: ARAVRReNeHA, con las dos letras minúsculas al mismo tamaño de las otras. El pueblo habla hoy de Arronchea, pero al preguntar a los vecinos por el nombre de la casa, los de edad me pronunciaron primero los de Arraun. Por otra parte, en el Apeo de 1726-27 se nombra este edificio como Arrone– chea y en Ciga aparece el nombre de Araurrenechea, todo en consonancia con la inscripción leída bajo el escaqueado indicado 96 • Indudablemente se trata de un ejemplar de gran antigüedad; las letras están grabadas en relieve, rebajando la dura arenisca algunos milímetros en toda la piedra. En el idioma del país sólo se encuentra una inscripción muy reciente y significativa; se halla en el conjunto blasonado que sirve de fondo a la plazue– la de la fuente pública de Berroeta antes reseñada, y dice así: Biek haragi bakar bat izatera iritxiko dira (: ambos se convertirán en una sola carne), como referencia a las parejas que habrían de encontrarse en el jardincillo que rodea a la fuente, y termina: Ez zakizkio izan ezleiala zure gaztetasunaren emazteari (:no seas desleal a la esposa de tu juventud), dedicada a los mayores que podían acudir a descansar en las horas soleadas de un atardecer domin– guero. Mucho más que esto es la heráldica lapidaria baztanesa, con sus setecien– tos sesenta y cuatro blasones, pero basten estas páginas para conocer mejor su origen y desarrollo y animar a todos a conservarla. 96. ÜNDARRA, F.: op. cit., p. 26 y 38. [41] 219

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz