BCCCAP00000000000000000001273

FRANCISCO ÜNDARRA artes, es decir, cuando esboza un asomo de diálogo, nos da la expresión cas– tellana. Así, la maestra dice: «Yo soy», y María exclama: «Jesús, bálgame Dios». Para que se fíe uno de diálogos parecidos, transmitidos por escribas a los que no preocupa en absoluto el aspecto lingüístico, sino tan sólo el contenido de lo expresado o narrado, y a los que esporádicamente y como por equivocación se les cuela alguna frase en el idioma vernáculo o del país, como es el caso de Barbarin, que hemos visto en la primera parte de este trabajo. Comprensible para nosotros el comportamiento de estos funciona– rios, dados los hábitos mentales y de otro tipo de aquellos tiempos; pero que debe ponernos én guardia y hacernos cautos, a la hora de sacar conclusiones lingüísticas respecto a la lengua usual y corriente de determinado lugar en determinado tiempo. No sabemos quién fue el intérprete de María González, la de Corres, Alava. Florencio Idoate nos dice en la pág. 39 del mismo trabajo: <<Obser– vamos la presencia de dos intérpretes vascongados (uno de ellos fray Johan de Ilzarbe) », y se refiere al documento cuyo estudio y publicación es el objeto de su libro. El otro intérprete aparece en la pág. 188 y es Martín de Aguirre Arrorim ( ? ) , que actuó como tal en Logroño el 4 de julio de 1611, siendo la encausada María de Endara, vecina y natural de la villa de Lesaca, viuda de Pablo de Goyeneche, hombre noble, señor de «errerias». Martín de Aguirre «haze offi~io de ynterprete de la lenguá bascongada» en este caso. Más arriba, citando a Caro Baroja -ver el trabajo de la nota 28, pág, 296-, hemos trabado conocimiento con otro intérprete, Pedro Ruiz de Eguiho, del cual se nos comunicaba que había asistido «como ynterprete de la lengua bascongada a la mayor parte de las causas que se han hecho en este tribunal» --de Logroño, se entiende- y se le proponía para mandarlo a la zona de Araya, como efectivamente fue, - a publicar el· edicto de la Inquisición. Bien pudo ser Pedro Ruiz de Eguino el intérprete de la vascongada de Corres. En Pedro Ruiz de Eguino tenemos otro vascoparlante alavés de nombre conocido y el único ( ? ) intérprete conocido de la lengua del país en Alava. CONCLUSION Con lo que llevamos dicho, quedan confirmadas las ideas de Angel l,rigaray sobre las fronteras meridionales del euskara en Navarra, y deben corregirse en parte las de Julio Caro Baroja. Por otra parte, opinamos que se afirman sus ideas sobre los límites meridionales del vascuence en Alava y hay que corregir, en favor de la lengua del pueblo, las emitidas por Me– néndez Pidal. Nos referimos, claro está, a fines del siglo XVI y principios del XVII. 380 [10]

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz