BCCCAP00000000000000000001273

FRANCISCO ÜNDARRA a lo que el autor llama «el caso de las tres Marías», por llamarse así las protagonistas, teniendo sus maridos los apellidos de Acedo, Arana y Yerro. En uno de los testimonios favorables se asegura de alguna de las acusadas que era «una de las buenas hechandras que había en La Berrues:a». Nos enteramos gracias al autor aludido, de un pleito relacionado con las actividades brujeriles, que tuvo lugar el año 1576 en el pueblo de Bar– barin entre Juana López y Juana Díaz. Una de ellas había perdido a su hija, desgracia que atribuía a los maleficios brujeriles de su vecina. Los testigos recogen una frase en vascuence que pronunció la madre de la niña difunta, la cual «le lloraba en Vascuence semejantemente: 14 Ay hene alaya herraz goldua. Que quiere decir: Ay hija mía, fácilmente perdida». El vascuence de Barbarin Antes de seguir adelante, debemos declarar que consideramos que en las cinco palabras transcritas hay dos erratas, que no sabemos en qué mo– mento de la transmisión escrita se habrán deslizado. Donde dice alaya 'hija', se espera alaua, alava o alaba, que actualmente se escribe alaba. En lugar de goldua, esperamos galdua 'perdido, perdida', como encontramos en Ape– zcndaco, 15 pág. 50, catecismo editado en Pamplona el año 1735 y escrito en el dialecto alto navarro meridional por Francisco Elizalde, natural de Muz– qui, valle de Guesálaz; y en el Tratado de como se ha de oyr missa, 16 de don luan de Beriayn, Abad de Uterga. De esta obra dice su autor que está compuesta en el vascuence «que se habla en Pamplona, Cabes:a de este Reyno, y Obispado de Nauarra, que es el que se habla en la mayor parte del, donde se habla bascuence, y el que mejor se entiende en todas las partes», es decir en una variedad del mismo dialecto en que está redactado Apezen– daco. El Abad de Uterga, valle de Ilzarbe, usa tres veces la forma verbal galcen 'perdiendo', forma que se deriva de galdu 'perder(se)', en las págs. 54 v.º, 55 y 94. Llama la atención la h- inicial de hene 'mi' y herraz 'facilmente'. La primera de estas voces va siempre sin h- en las obras del dialecto alto navarro meridional antes mencionadas. La otra no aparece en ellas, figurando en su lugar facilquiro 'facilmente', pág. 83 de Apezendaco, y facila en Devocio galanta, eta facila 'devoción excelente y fácil', pág. 96 de ídem. 14 Obra citada en la nota 1, p. 118, nota 62. Las frases en bastardilla están así en Idoate. 15 Francisco ELizALDE Apezendaco Do trina Christiana V searas... Urte 1735, .. Iruñan. 16 luan de BERIAYN, Tratado de como se ha de oyr missa. Pamplona, 1621 ("Hordago" Publikapenak/Publicaciones, 1980). 374 [4]

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz