BCCCAP00000000000000000001272

LA PARÁBOLA DEL HOMBRE Y EL DRAGÓN elegidos por él mismo no le den .la razón, con nuevo acto de ingratitud, da muerte a la serpiente que le había perdonado la vida o traiciona al zorro, de– mostrando así una vez más que el hombre es el animal más desagradecido de to– dos. Para terminar, cabe hacerse ·la pregunta de cómo llegó este cuento a Mendi– buru y al pueblo. Pudo el predicador haberlo tomado del pueblo, o pudo el pue– blo haberlo aprendido del predicator antes de que éste fuese expulsado de su tie– rra. Podrán elaborarse otras muchas hipótesis, por ejemplo, que al volver los je– suitas y traer consigo los sermones de Mendiburu, se utilizaron éstos y así se hubiera propagado el cuento. Es cierto que hacia el año 1869 se hacía uso de esos sermones, inéditos hasta el año 1982, en el barrio de Bergara Los Mártires u Osintxu, como consta por Patxi Altuna en la Introducción a su obra, en el tomo primero, pág. LXI. Y es de suponer que el que tradujo al guipuzcoano el trabajo de Mendiburu haría para utilizarlo. Son meras conjeturas que tienen que resolver los versados en la materia. Colocamos a continuación en columnas distintas·· el original de Mendiburu y su traducción al dialecto guipuzcoano. Detrás de ambas versiones damos, en re– sumen, la traducción de la parábola. Sebastián de Mendiburu Cein gaisto itsusia den oriec Jan– goicoari dioten esquergabenza, orain aguertuco dizut aiseri char · bat gana guizon batee izandu zuenarequin edo izan lezaquenarequin; bada parabola ta berariz eguiñ-asmatua da aditu be– har dezim berria, ta contua, ez gauz agui-guertatua. Eguiteco batez atera cen ichetic guizon necazari bat. Bere videz sartu cen baso baztertu batean ta baso er– dira ceneco, aditu zuen urrutitic: «Vi– dezcoa, lagunza Jangoicoagatic, la– gunza! ». Vide bazter-etic cetorren otsa ta videzcoa ibilliz urbilcen cen otsguilleagana. Aren aldera cenean, ezagutu zuen bazter-eco aitz zulatu batetic ateratcen cela otsa ta ojua. Ara cen ta ara cela ezagutu zuenean, asi cen barrendic esaten an cetzana: «Jangoicoac ecarri zaitu gaur nere oneraco, or arquitcen zarana; atera nazazu emendic eta esquerdun onac bezala eguiñen dut beti zuc nai dezu- [3] Traducción guipuzcoana ·cein gaiztoa, .ta ichusia dan, oriec Jaungoicoari aguertcen dioen esquer– gabetasuna, orain epiñico dizut be– guien aurrean, Aisari char batengana guizon batee izandu zuenarequin, edo izan lezaqueanarequin; bada adituco dezuna dá, parabola, ta berariez ala asmatua, eta ez gauza guertatua. Ocasio batean, eta eguiteco batez, irten zan echetic bein necazari guizon bat; eta bere videz cijoala, sartu zan basó erretiratu edo baztertu batean; eta basoaren erdira zanean, aditu zuen urrutitic voz bat modu onetacoa: Videz.coa, vzdez.coa, laguntza, Jaungoicoa– gatic, laguntza. Andic !aster urbildu zan bada otsguilleagana, eta ezagutu zuen, bazterreco aitz-zulo batetic ate– rateen zala oju ura. Iritsi zala barrun– goac ezagutu zuanean, asi zan zulotic esaten: Jaungoicoac ecarri zaitu gaur onera nere oneraco, eta arren atera bear nazu emendic len-bait-len; bada esquerdun onác becela, beti eguingo 105

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz