BCCCAP00000000000000000001213

Dababosá no les dijo secretos a Kassóso ni a su cuñado. Solamen– te Dababosá le enseñó secreto de tabaco contra dolor de estómago. Y esto lo saben todos. Un muchacho no sabe el secreto del tabaco. El muchacho se ve deformado, pero no sabe poner remedio de taba– co. Si Dababosá no hubiese enseñado, barí hubiese muerto de ese dolor. También enseñó Dababosá secreto para diarrea. Cuando niño co. me poco schumbrába, cae enfermo, y también se cura con tabaco. Si come mucho schumbrába, muere. Dababosá dejó ese secreto como le mandó Sabaseba. Sabaseba dijo a Dababosá que fuera a enseñar todos esos secre– tos para curar. ril:atubaireré enseña a todos los barí. También enseñó Dababosá el secreto de curar hinchazón de brazo. Al papá de la niña le dijo un barí: «A Dababosá le van a flechar». El papá respondió: «No le flechen. Me ha dicho que me iba a llevar por donde estaba Sabaseba». También le dijo Dababosá .a mamá que la iba a llevar. Pero, un ·día, los barí se escondieron en el monte. Dababosá iba solo. Si hubiera ido el cuñado con él, no le hubieran flechado. Dababosá ibá por el camino. Mientras, los basunchimba le avisaron: «Te están esperando escondidos los barí». Entonces, Dababosá tomó otro camino. Se metió por debajo la tierra y fue hacia donde sale el sol. Más allá del camino salió. Los barí venían siguiéndole detrás. Kassóso le dijo también a Dababosá: «Yo también voy a dejar de hacer bohío y chinchorro». Antes, los barí dormían en el suelo. Con lo que dejó &atubaireré, unas plantas especiales, hacen chinchorros. 'A nosotros nos dejó material especial para hacer la casa y el chin– chorro. Los yukpa del Cerro y del Tukuku no son igual que nosotros. Comen mono perezoso (arikbá). Los que están en el Tukuku viven limpios porque allí tienen Hnas. y Padres que les han enseñado otras cosas. También nosotros tenemos Hnas. y Padres. · Los yukpa duermen en el suelo y no tienen casa. Ayer cayó Abrú– ma. Sabaseba nos dejó hamaca para acostarnos y así Abrúma puede curarse. 1.6. SEXTO RELATO Original de Adolfo Akairagdáu Traducción de David Urubira y Flory Ashundubá "Totobí" Sabaseba no se casaba con barí. Sabaseba dijo que &andóu se casase, pero él no quiso casarse. (Repite otra vez lo mismo). Saba– seba no quiso casarse; sí ril:andóu. Antes no había casa. Fue Nunschiú el que la hizo. Antes, no había comida. Pero fue Nunschiú el que por 350

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz