BCCCAP00000000000000000001213

ga en la narracwn que, en la intención pi<imaria, se refería a Saba– seba, puede provocar otro relato de algún acontecimiento extraño al tema que se pretendía desarrollar. Caso fácilmente explicable, si te– nemos en cuenta que, durante la narración, solían intervenir los jó– venes para preguntar a los ancianos algunos pormenores o pedir acla, raciones, dando, así, oportunidad, a los ancianos para introducir otros temas... Se trata de un procedimiento típico de las tradiciones tri~ bales, particularmente del pueblo barí. Teniendo esto en cuenta, nos ha parecido conveniente presentar estos relatos según unos temas de interés, o personajes principales, sobre los que se mueve la mitología barí. Para mayor riqueza, hemos recogido sobre cada uno de dichos te– mas o centros de interés varios relatos, narrados por distintos ancia– nos y traducidos, a su vez, por personas distintas de los dos Centros Misionales. En este Apéndice aparecen clasificados por orden de im– portancia, tal como se desprende de nuestro estudio de campo. Los relatos van, por tanto, disminuyendo en variedad y núm:ero, según: esta intención prioritaria de catalogación de los mismos. Presentamos, así, la traducción de los relatos siguientes: Sabase– ba - Sibabió - Daviddú - Basunchimba - Dabadosá - Nischkú. En cada uno de ellos hacemos referencia. al tema central del que se ocupa, así como anotamos los nombres de los relatores y traductores. La traducción resulta, con cierta frecuencia, monótona, reiterativa. Conscientemente la hemos conservado así, con el propósi<to de ser más fieles al original barí. La traducción se ha realizado frase por frase. Creemos que, lo que puede perder en belleza litera,~ia, lo compense en fidelidad at primitivismo original. Unicamente hemos cambiado algún término en la traducción por considerarlo "interpretación del traductor" desde una perspectiva ya cr.istiana. Sucede esto, por ejem'.– plo, con el término "daviddú", vertido al castella1W por alguno de nuestros traductores como "diablo" y no respeta:á:o por nosotros, que hemos prefel"ido aquel mismo término, atendiendo a la estructura significativa del mismo. Por ahora, aquí están. No son todos los documentos directos re– cogidos en cintas magnetofónicas. Pero sí los más representativos. Son testimonios, hasta ahora únicos, de la cultura del pueblo barí, que se recreaba en contar y en oír relatar su historia... "sagrada". Aunque a lo largo de nuestro trabajo hayan aparecido referert– cias constantes a estos relatos mitológicos, pensamos hacer un estu– dio más detenido, directo y comparativo de los mismos en un futuro inmediato. 324

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz