BCCCAP00000000000000000001213

era el de la confección de la Dukdúra. Participaban sólo las mujeres, motivando los regalos que mutuamente se hacían. La realización concreta corrió a cargo de Bakéki y Asokgbá con el siguiente texto: Bakéki: «Yo siempre voy a lavar al río. Y lo hago sobre una piedra. La Dukdúra (falda) que tú llevas no sirve ya. Está mal; y por eso voy a regalarte otra. Asok(g)bá: La Dukdúra (falda) está mal hecha. Yo siempre voy a lavar también al río. Lávala tú también en el río. No la hiciste bien la Dukdúra. Bakéki: La Dukdúra. que tú llevas está mcl hecha. Por eso te canto yo al mismo tiempo que te regalo otra mejor. Asok(g)bá: La Dukdúra está mal. Así pienso también yo. Así como me dices la Dukdúra está mal hecha. Bakéki: La Dukdúra que tú llevas no está bonita. Tú dirás también que lo que yo te digo es cierto. En la piedra del río lavará la Dukdúra. Asok(g)bá: La Dukdúra está mal tejida. Es:á mal tejido tu Dukdúra. Bakéki: La Dukdúra está mal tejida. Yo la lavaré en el río y que– dará más bonita... Siempre la lavaré en el río y daré fuerte en la piedra para que quede limpia. La Dukdúra que tú llevas está larga y mal he– cha, mal tejida. Asok(g)bá: En el río pequeño (caño) lavaré yo la Dukdúra para que sea más bonita. Bakéki: Le daré fuerte contra las piedras. La Dukdúra que yo he he– cho está mal hecha, no es bonita. Yo te regalo otra más bo– nita» 178. 10. ° Canto del "Tarikbá" (guayuco del varón) Este canto, en cambio, se efectuaba con motivo del vestido del hombre, del «Tarikbá» (guayuco). Lo cantaban hombres y mujeres 178. La cinta grabada recoge bastante más texto. Pero, a lo largo de todo él, no se añaden elementos nuevos a los que aquí presentamos. 174

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz