BCCCAP00000000000000000001213
En nuestro estudio sobre este canto recogimos dos modelos dis– tintos, realizados por dos antiguos Ñatubái o jefes: Fernando Akuéro y Adolfo Akairagdóu. Después de explicarnos también el sentido y la forma de hacerlo, pudimos transcribir los siguientes textos: a. Fen1ando Akuéro ¡A! Síkerká ¡Ah! dolor de estómago ¡A' Bouksé ¡Ah! vómito ¡A! Sagbatraktá ¡Ah! dolor de cabeza ¡A! Chibóu ¡Ah! diarrea ¡A! Abaré ¡Ah! calor ¡A! Boyé ¡Ah! sudor b. Adolfo Akairagdóu Bearobosoboyé fiebre caliente Bobó váyase Sarakié Boyé sudor fiebre palúdica Isíkarikáye Achúri váyase Karí del arco dolor fuerte de estómago ··¡ síkarikáye dolor fuerte de estómago Achúri váyase Abaré calor Achúri váyase Achúri váyase Bobó no haya Achúri váyase Bobóro no haya Achúritíro váyase, no Achúritír'J váyase, no Achúritíro váyase, Achúri váyase no Bobó no haya 160 Achúri Bobó váyase no haya Bobó no haya Bobó no haya Bobó no haya haya haya haya Bobóro no haya 160. La transcripción que hacemos del original, tal como aparece en nues– tra grabación, procura ser lo más fiel posible. La «A» con que inician estos conjuros, como otros semejantes, resulta entre ::. y e abierta. 160
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz