BCCCAP00000000000000000001178

6 P. Anselmo de Legardu.-Primicias del vascuence... GALDUDA.-Cité (14) los comentarios de H. Gavel y J. de Ur– <IUijo al pasaje de Juan de Valdés: "Vocablo es plebeyo galduda por perdida, aunque se dice bien: Sardina que gato lleva, galduda va". Mayans, primer editor del Diálogo de la.Lengua, al mismo tiem– po que reeditor de los Refranes del Marqués, muy aiinadamente alumbra el manantial más antiguo, el de Santillana. Admite que son muchas las voces prestadas a las Castillas por los vizcaínos, aunque no acepta todas las propuestas por Oihenart, y añade (15): "Para prueba de que tenemos muchas voces vascuences, me conten– taré con dos ejemplos. Sea el primero el que hallamos en uno dA los adagios que recogió don Iñigo López de Mendoza, que dice así: Sardina que gato lleva, galduda va. En el ejemplar que hay en esta real biblioteca, que es el único que he visto de esta colección de re - franes (bien que en Amberes se hizo otra impresión) hay una no– ta marginal, añadida de mano, que dice así: Otros leen gandida, otros galdida. Lecciones por las cuales se ve que cada cual acomo– dó el refrán a su lengua para darle fácil inteligencia. Galdú quiere decir en vascuence lo mismo que perder, y galdú da es lo mismo ¡.perdido se ha. Por decir, pues, sardina que gato lleva, galdú-da, va– riando el acento y añadiendo verbo castellano para hacer más per– ceptible la sentencia, dijeron galduda va. Los que ni aun de esta suerte lo entendieron, variaron la lección, diciendo gandida, voz de germanía que significa en necesidad o en aprieto se halla. Otros, galdida, voz valenciana, que significa lo mismo que engullir, y de ahí viene engaldir". Aunque Mayans tiene a la vista la obra de Oihenart y éste (16) comenta el galdu, parece claro que ,el bibliotecario real bebió en otras fuentes, escritas u orales, pues los datos de la Notitia son a todas luces insuficientes para puntualizar como él lo hace. Ignoro quién era su asesor. GANDIDA.-Mayans, antes que Boehmer (17), registró, como acabamos de ver, diversas variantes del refrán con las explicacio– nes pertinentes. Pero Larramendi (18) no llegó a conocer o, me– jor, no debió de dar crédito a la doctrina de Mayans, ni del Diccio- 04) En Lo Vizcaíno... , pág. 157. (15) Orígenes..., pág. 374. (16) Notitia... , pág. 61. (17) En su edición de Juan de Valdés. Citado por J. de Urquijo. Los Refranes y Sentencias..., RIEV, 23, 1932, 534. 08) Dic:cionaño Trilingüe, San Sebastián, !745, s.v. Galdud.a y s.v. Sardina.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz