BCCCAP00000000000000000001177

4 _ P. Anselmo de Legarda. • Primera frase vasca conocida de las cuales las ,que ~on más manüales ,en los tinelos de Roma 1 no todas tan principales, mas cualque parte se toma._ Veréis vos: jJur'a Dío ! ¡voto a Dios! jper mon arma! ¡bay fe dea! (sic) ¡iobbigot ! y ¡culycós ! ¡boa fe naun canada e mea! d'esla gente va tocando brev,ement-e: todo ,el resto es castellano qu'es hablar más convenient-e para cualquier cort-esano (7). No sería empresa fácil ,el ¡,eparto de esos votos y juramentos entre los personejes ante~ enumerados. Pues, dejado que alguno no es ,claro J}ara mí, al tudesco podríamos endosarie dos: "iobbigot", que suelta ,en la Jornada tercera, al porfiar que nada sabe d,e la carne desaparecida (8), cuando la Uene oculta ,en la manga del ju– bón; y aun el "jur'a Dío" -con la venia de Fabio-, si vale el uso de Sancho Panza en ,el ban,quete con Ricote y compañeros peregri– nos, tras ,el fatigado fin y remate del gobierno de 1-a ínsula. Por lo d-emás, es cuestión que no haee al caso e interesa puntua– lizar lo relativo a la expresión vasca. Como se ha visto, el editor moderno la ha quebrado lastimosamente. Ignoro cómo aparece en la ,edición de· 1a Propaladia de 1517; mas, por el facsímil se comprue– ba que ,en la ,edición anterior a ,esa fedha no se le sometió a tan dolorosa tortura. El significad-o de la frase -es obvio: bay, fedea: sí, a la fe. El p,ropio Viz:caíno acude luego a la forma casteUana: Castillanos, a la fe, 1-a tiene mil rdposías (9). Ocurre algo notabie con esas dos expresiones: la castellana, co– rrient,e y moliente en la edad de ,oro, hace años que ll-eva el esJigma (7) Ed. cit., páags. 344-345. (8) «Nite crune y obbigot», pág. 392. (9J Jornada segunda, ,pág. :3·6·9. Tan exacta se le antojaba la equivalen– cia al P. Larramendi que Jlegó a afirrna:r -e:n su Diccionario, s. v. Fe, que "a lr.. fe se tomó del iBascuence alá fedé". Es extraño que el señor Azkue no haya dado entrada a esa voz en su obra.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz